Хотите научиться думать? | Большие Идеи

・ Феномены

Хотите
научиться думать?

Сегодня наш официальный язык (а отчасти уже и бытовой) интенсивно заболачивается давно устаревшими словами — вот этими самыми советизмами.

Автор: Мариэтта Чудакова

Хотите научиться думать?

читайте также

Как пережить послепраздничную хандру

Арт Маркман

Новая история для вашей карьеры

Джон МакНалти,  Моник Валькур

Не пора ли сменить место работы?

Эми Галло

Что делать, когда маркетинговые технологии не работают

Брюс Харди,  Ева Аскарза,  Майкл Росс

Завершаю тему «Русский язык сегодня».

Один из читателей моего блога Федор Тавровский пишет в фейсбуке: «У меня вот с лексическим запасом все в порядке, но характеристики “благородный” и “галантный” мне бы никогда не пришли в голову, ибо они устарели. …Можно ли представить в реальной жизни оборот вроде “Иван Иванович — человек благородный”? Автор создает искусственные проблемы и скатывается в стандартное нытье о деградации молодежи».

Не скажу про Ивана Ивановича, но в реальной жизни слышала: «Сергей Адамович — человек благородный» (имелся в виду, натурально, С. А. Ковалев). И любой человек на планете может сказать, что Рауль Валленберг, спасший личными усилиями десятки тысяч жизней во время Второй мировой войны и через два года после победы погубленный по указанию Сталина на Лубянке, был благородной личностью.

Но единомышленник насчет устарелости этого слова у г-на Тавровского был.

В 1943 году Сталин выбрал новый советский гимн – им он решил заменить «Интернационал», служивший советским гимном более двадцати лет (музыка выбранного Сталиным нового гимна, к сожалению, вернулась к нам в 2001 году). В текст нового гимна Сталин внес исправления. Они, по воспоминаниям одного из двух авторов текста С. В. Михалкова, касались нюансов смысла. «Так, Сталин перечеркнул фразу “союз благородный”, которая функционировала в роли определения к понятию “Советский Союз”, объяснив это тем, что слово “благородный” обозначает не только “моральный”, но и “аристократический”, принадлежащий к “благородному классу”. В итоговом тексте гимна “благородный” заменили на “нерушимый”».

Что касается «порядка» с лексическим запасом, то тут у меня некоторые сомнения — насчет моего «скатывания». Если что устарело, то именно глагол «скатываться» — советизм, продержавшийся в официозном советском языке несколько десятилетий. «…Пропитавшись упадочническими настроениями, скатываются в болото обывательщины… скатываясь к прямой контрреволюции» (1931), «…Значительная часть интеллигенции… скатилась в болото реакционной мистики и порнографии…» (доклад А. А. Жданова о журналах «Звезда» и «Ленинград», 1946), Маргарита Алигер «начала … скатываться в болото декаданса» (Н. Грибачев. Против космополитизма и формализма в поэзии // Правда. 16 февраля 1949), югославы «уже скатились к капитализму» (В. М. Молотов, 1953), «Трудящиеся клеймят позором и презрением этих гнусных клеветников, скатившихся на путь прямого сотрудничества с оголтелыми врагами нашей родины» (1973, об академике Сахарове и А. И. Солженицыне).

Сегодня наш официальный язык (а отчасти уже и бытовой) интенсивно заболачивается давно устаревшими словами — вот этими самыми советизмами, которым место в истории, а не в сегодняшней русской речи. «Меньшевики оказались агентами махрово-черносотенной буржуазии…» (Стенограмма судебного процесса над меньшевиками, март 1931). Сталин говорил Фадееву (главе Союза писателей) об А. Толстом, Федине, Эренбурге как об «агентах иностранных разведок». «В результате своей крайней мнительности и подозрительности Сталин дошел до такого нелепого и смехотворного подозрения, будто Ворошилов является английским агентом. (Смех в зале)» — это в знаменитом докладе Хрущева о культе личности в феврале 1956 года на ХХ съезде правящей партии. Но инерция специфического использования этого слова так сильна, что в том же самом докладе Хрущев называет расстрелянного 3 года назад Берию агентом иностранной разведки — хотя и ему, и делегатам съезда ясно, что в число страшных грехов Берии этот как раз не входил.

В декабре 1965 года в Записке КГБ в ЦК КПСС сообщается, что некоторые члены литературных объединений «превратились по сути дела во внутренних эмигрантов, стали агентами наших идеологических противников».

Использование этого слова в качестве дубины в руках дикаря едва ли не первыми заметили и отразили в текстах тонкие наблюдатели речевой жизни советского общества Ильф и Петров: когда требуется энергичное сравнение, «берутся наиболее страшные. Советского автора называют вдруг агентом британского империализма, отождествляют его с П. Н. Милюковым» (1932).

Поэтому сегодняшнее официальное требование к общественным организациям признать себя иностранным агентом в нашей стране означает — поставить клеймо, не требующее дополнительных пояснений.

В советские десятилетия слова проделывали свой сложный путь. Хорошее (или, по меньшей мере, нейтральное) слово буря, попадая в определенный контекст, приобретало несмываемую печать специфически-советского лицемерия и лжи: «Гнусные преступления гитлеровских палачей в Катыни, до конца раскрытые Специальной комиссией, вызовут бурю гнева и возмущения как советского и польского народов, так и всего передового человечества» (Правда, 26 января 1944 г.; сегодня всем известно, что именно к этому преступлению — убийству 20 с лишним тысяч поляков — гитлеровцы отношения не имели).

Невозможно совсем отказаться от значительной части нашего словаря, испакощенной пропагандистским употреблением. Слова надо отмывать и возвращать в общую копилку. Но есть и такие, которые, пожалуй, не отмыть: они надолго (если не навсегда) останутся в той эпохе — как глагол «скатываться», с которого мы начали разговор.

* деятельность на территории РФ запрещена