Кейсы

Бакарди

Переводить адекватно, но так, чтобы при этом «подкладка не вылезала» — трудно, но еще труднее уговорить российского автора написать статью по американским канонам. Когда только начинала работать редактором, мне приснился сон, будто я и не редактор вовсе, а повар ресторана. И будто бы дают мне бадью салата и говорят: выбери огурчики на одну тарелку, картошку — на другую, крабов — на третью, каждую укрась и подай так, чтобы бизнесу было интересно. Этот ночной кошмар возник, когда надо было сделать статью по книге одного российского автора. Он там все, что знал о бизнесе, мелко нарубил, затем от души перемешал. Самому ему, конечно, выбирать огурчики было недосуг, надо же дальше науку двигать! Я взялась за это — больно уж книга интересная, хотелось статью сделать. Но работа оказалась ацкая: так мелко накрошено, что не по абзацам, даже не по предложениям, а по отдельным словам пришлось выбирать. Хорошо хоть автор попался необидчивый — принял «свой» текст без возражений.

Точка входа

Полная версия статьи доступна подписчикам на сайте