Дело жизни
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

«Годам к тридцати меня вдруг осенило: писательство для меня не хобби — и я не пожалею сил, чтобы овладеть мастерством»

Элисон Биард
Фото: ALBERTO CRISTOFARI / CONTRASTO / REDUX

Родившаяся в семье библиотекаря девочка с детства любила читать и сочинять. Но только окончив колледж и поучившись в четырех магистратурах, Джумпа Лахири решилась написать сборник рассказов. Он стал ее первой публикацией и, к изумлению автора, был удостоен Пулитцеровской премии. Последовали новые рассказы,а также романы — в основном основанные на ее личном опыте как американки индийского происхождения. Позже Лахири переехала в Рим и начала писать и публиковаться на итальянском языке и заниматься переводами. Она преподает в Принстонском университете и недавно выпустила новую книгу — «Translating Myself and Others».

HBR: Когда сборник «Толкователь болезней» получил Пулитцеровскую премию, что вы почувствовали?  

ЛАХИРИ: Растерянность и замешательство. Явно премию дали не тому писателю, ведь я вряд ли ее достойна. Я переживала, что выбор пал не на ту книгу. Сборник вышел в мягкой обложке, меня никто не знал, практически никто не продвигал, не было никакого турне в поддержку книги... Потом, конечно, обо мне стали писать, меня стали приглашать, самолет и поезд стали для меня вторым домом. Но, повторюсь, изначально никто не думал, что мои рассказы привлекут столько внимания.

Вы почувствовали, что обязаны держать планку первого успеха?

Я решила, что в жюри просто было трое очень добрых судей — и их вера в мою книжку подарила мне признание. Я смотрела на случившееся именно так, ведь полученный приз никак не соотносился с моей самооценкой и заслугами на тот момент.

Вы сменили жанр на романный, потом вернулись к рассказам, а теперь вообще пишете на итальянском. Почему вы не продолжили идти проверенным путем?

Об авторе

Элисон Биард (Alison Beard) — старший редактор Harvard Business Review.

Полная версия статьи доступна подписчикам на сайте