Коммуникации

Мир корпоративных поговорок: как в нем не заблудиться

Борис Щербаков

Если в великом и могучем русском языке идиомы, пословицы, метафоры будут пониматься однозначно, без каких-либо вариантов, то в английском далеко не факт. Например, «to bring (take) coals to Newcastle» or «take sand to the desert» однозначно, инвариантно и означает то же, что «ехать в Тулу с самоваром», то есть беспереспективное и бессмысленное дело, там и так этих самоваров навалом. Как и угля в городе Ньюкасл, что в Англии. Про песок молчу. Или из той же серии «to bury the hatchet», что абсолютно буквально в русском звучит как «зарыть топор войны», прекратить вражду, пойти на мировую и потом, возможно, еще и трубку мира выкурить. Обе эти фразы спокойно употребляем в бизнес-контексте, не опасаясь разночтений.

Но вот эквивалент нашего «делить шкуру неубитого медведя» ограничивается не только этим зверем: здесь и «don’t cook the hare (or rabbit) before you catch it», и «to fry your fish before you catch it”, and “to sell bear’s skin before you have caught him…», или even ugly «eat the calf in the cow’s belly»… Так что тут бы я поостерегся однозначно что-либо советовать.

Полная версия статьи доступна подписчикам на сайте