Коммуникации

Поговорки в помощь карьеристу

Борис Щербаков

И в русском, и в английском языках огромное количество пословиц, поговорок, метафор, фраз, которые используются в усеченном варианте, предполагающем, что вся фраза, безусловно, реципиенту сообщения известна и нечего тратить время на ее договаривание. Ну, в русском, это каноническая «Работа не волк...». Требует ли она обязательного продолжения ? Нет, конечно. Более того, продолжение может восприниматься как недоверие к слушающему, к партнеру, к которому она обращена. Как избыточная назидательность.

Или: «Сколько волка ни корми…». Или из классики: «Только вот жить в эту пору прекрасную...». Ну и так далее, вы можете вспомнить пару десятков усеченных «консервов смысла» без особого труда. Прелесть этих форм еще и в том, что реципиент имеет возможность самостоятельно продолжить, завершить фразу, подтвердив, таким образом, понимание сути вопроса, встав на одну волну, что ли. (Are we on the same wave-length, sport?)

Такая словесная эквилибристика сближает, создает позитивную атмосферу во время разговора или спора. По корпоративному, it’s very engaging. А значит, пользы от таких инструментов больше вдвойне. В английском их не меньше и принцип употребления идентичен нашему, но так же, как и в русском, для произносящего их обязательным условием является знание точного окончания конструкции, или вариантов ее окончания, если таковые есть, но об этом позже. Я уже упоминал по ходу эквивалент нашего «не кажи “гоп”». Следующая эффективная половинка:

«A bird in hand (is better that two in the bush\in the sky)». Убедительным покачиванием головы («ну, вы меня понимаете...») сопровождаем произнесение сакраментальной фразы про птичку, и успех гарантирован. Кстати, для любителей точности, обратите внимание, что русская «синица» (англ. «titmouse») в данной пословице упрощена до видового предела, и ничего. Смысл ровно такой же, нечего гнаться за иллюзорными целями, прагматичнее надо быть, приземленнее, радоваться результату, каков он есть.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

«From little acorns (mighty oaks grow)» из маленького желудя вырастает огромный дуб. Я не нашел совсем близкого по стилистике выражения у нас в языке, и опять же, в этом нет ничего страшного. Мы используем разные варианты для обозначения разных граней того же смысла: Москва не сразу строилась, из искры возгорится пламя, курочка по зернышку клюет, лиха беда начало и пр. Начнем с малого, дескать, и все у нас получится, вот увидите. Есть еще часто используемая поговорка про то, что «Путь в тысячу ли начинается с первого шага», но «желуди» все-таки на первом месте по употребимости и по эстетике, на мой взгляд. Так и представляешь себе этот могучий дуб.

«Little strokes (fell mighty oaks)» тут может опять быть и «курочка», которая, как известно, «по зернышку», так и идейно более близкая пословица «вода камень точит». Усердное, настойчивое, регулярное, пусть и незначительное действие дает в долгосрочной перспективе, как видим, неплохой результат. Water hones stone употребляется намного реже, но это лишь моя практика, оговорюсь.

Абсолютно каноническая пословица «Every dark cloud (has a silver lining)», ее изучают у нас в школах — и мимо нее пройти вы никак не могли! Будет и на нашей улице праздник, черная полоса не вечна — и наконец, «нет худа без добра», оптимистичное, жизнеутверждающее замечание, которое, увы, иногда и не подтверждается жизнью, но очень хочется в него верить.

«It’s the early bird (that catches the worm)» кто рано встает, (тому Бог подает), абсолютно точно отражает культурологическую разницу между англо-саксонским и русским подходом к жизни. У них ранняя птичка своего червяка ловит (то есть работает, охотится!), а у нас... Для разрядки ситуации, есть еще один вариант продолжения пословицы (говорят, что опять-таки китайский!), с совершенно другой философией и оттого неожиданно забавный: «… that hunter kills first». Иногда можно и так пошутить, но смотрите по обстоятельствам, по уместности, как с любой шуткой.

С птицами стоит запомнить еще парочку полезных фраз: «To the birds…» — соответствующий яркому и грубоватому русскому «псу под хвост», и «One swallow doesn’t make the spring» — нечто «погоды не сделает». Тут ласточка, безусловно, более колоритна, чем русский эквивалент. «A little bird told me» используется точно так же, как и в русском «птичка принесла...», или «одна бабка сказала», когда раскрытие источника информации не входит в ваши планы. Вряд ли, однако, такой шутливый пассаж избавит вас все-таки от необходимости объяснять, что же это за птичка такая. В коммуникациях с начальством применять не рекомендуется, даже в шутку не оценят. С друзьями можно.

Полная версия статьи доступна подписчикам на сайте