Коммуникации

Корпоративные идиомы: как в них не запутаться

Борис Щербаков

В течение многих лет своей корпоративной жизни я записывал фразы-словечки-идиомы, которые мне казались полезными. Некоторые не подтвердили впоследствии свою универсальность и применимость, некоторые так и остались на полке памяти, всплывая иногда в разговоре, но их необязательность очевидна. Nice to know, не более того. Приведу здесь только те, которые используются повсеместно и безоговорочно.

Up and running — полностью работоспособен, в рабочей форме, без скидок на неопытность и короткий срок в должности. Our new product manager was up and running after few weeks, what was quite a surprise to all. Очевидная спортивная коннотация, применимо как к физическим лицам, так и к юридическим, кстати. This company will have to be up and running before BTS («back-to-school»), otherwise we can lose momentum, guys. Часто сроки достижения такой эффективности являются, так сказать, «wishful thinking» (это когда хочется выдавать желаемое за действительное), но звучит фраза всегда энергично, вдохновляюще, оптимистично, и в этом ее большой мобилизующий смысл. И совсем обратная картина:

To pay lip service — это одно из выражений, когда не стоит и пытаться понять суть из дословного перевода, звучит весьма странно для русского уха, если не сказать больше... Но означает всего лишь «на словах». Он поддерживает идею, но только на словах, реально ничем не помогая. He is paying lip service to us, while we see no actual support to the project. Well, it’s a clear lip service, gentlemen. По-русски можно услышать что-то близкое по смыслу в эмоционально окрашенном «ля-ля» или «бла-бла», которое и в английском варианте существует — «blah-blah». Но это грубовато в любом случае, а вот «lip service» — вполне приемлемо и однозначно.

Right, left and center — смысл: во все стороны, на всю катушку, без разбора… Why do you think they started painting competition black, right-left-and-center? Because they failed to differentiate.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

Paralysis by analysis — просто ироничная фраза, способная задать тон в дальнейших «обсуждениях» той или иной проблемы. Не секрет, что иногда трудно остановить процесс многодневных «break-through plan discussions», strategy meetings, Go-to-Market analysis. Ступор. Емко и красиво, эквивалента в российском словаре, кроме «прозаседавшиеся» от В. В. Маяковского, не нашел пока.

What goes around, comes around — «вернется бумерангом», «расхлебывать все равно придется», «что посеешь, то и пожнешь» — это примерный смысл фразы. Let’s be aware of consequences, guys: what goes around, comes around. Did we consider all shortfalls? Тут я, правда, чаще пользовался именно библейской мудростью: «What things a man shalt sow those also shalt he reap…» (Paul, To Galatians). В нужном месте и время вставленная невзначай, знаете, впечатляет... Но есть всегда опасность перебора в оригинальности: «умников» никто не любит. Употреблять с осторожностью.

Jump the gun — простой русский «фальстарт» (такой же «русский», впрочем, как и многие другие заимствования из немецкого...). Начать что-то без достаточной проработки, а стало быть, рискуя получить негативный результат или дисквалификацию, как и на стартовой дорожке в беге. I think we’re jumping the gun here, the season has not started yet for massive sell-in.

Близкий по смыслу вариант перевода: бежать впереди паровоза, поперек батьки... Еще близкое по духу выражение: «don’t put the (apple) cart before the horse», не забегай, дескать, вперед. Телегу впереди лошади не запрягай. Все по порядку. Festina lente — это хотя и латынь, но поговорка из того же кармана («поспешай медленно»). Slow and steady wins the race.

Misery loves company — беда не приходит одна. Все один к одному, проблемы сыплются... Встречал где-то в популярных сборниках шуток и афоризмов (есть такие, очень рекомендую для расширения кругозора и просто для поднятия настроения, там иногда попадаются очень даже смешные и полезные выражения, анекдоты, которыми неплохо приправить презентацию!), шутливое продолжение этой печальной идиомы: «Misery loves company — just walk on a Friday night into one of your nearest Fitness Clubs…». Неполиткорректно, конечно.

Читайте материал по теме: О корпоративном английском

Полная версия статьи доступна подписчикам на сайте