Личные качества и навыки

It’s me they hear

Евгения Чернозатонская

Чего только я не делала за годы работы: переводила в суде и на банкетах, синхронила на международных конференциях, где присутствовали первые лица государств и монаршие особы, преподавала переводоведение в университете, принимала на работу и, увы, увольняла переводчиков. То есть перепробовала все, что только можно в этой профессии. И вот к какому выводу я пришла: на переговорах от переводчика требуются совершенно особые качества. Этому нельзя научиться. С этим надо родиться.

Я говорю об устном переводе лицом к лицу. Литературному переводу, безусловно, можно и нужно учиться у мастеров слова, но среди корифеев почему-то подозрительно много самоучек. Техническим переводчиком может стать любой образованный человек. Переводчик-синхронист (тот, кто говорит и слушает одновременно) — очень сложная профессия, но и здесь мастерство приходит с опытом, как у хирурга или летчика. А вот работа на переговорах требует находчивости, интуиции и незаурядных актерских способностей. Переводчик, как гипнотизер, способен многократно усилить или ослабить эффект сказанного.

Полная версия статьи доступна подписчикам на сайте