читайте также
Выходя на новый рынок, компании часто сохраняют не слишком удачные названия своих брендов. Скажем, чилийские автодилеры попросили Mazda переименовать ее модель Laputa: по-испански «puta» — «проститутка». Когда Clairol стала продавать в Германии щипцы для укладки под названием Mist Stick, она не знала, что на немецком жаргоне «mist» означает «навоз».
Труднее всего выбрать название для Китая. В китайском тысячи иероглифов, и у каждого — по нескольку значений, слова произносятся по-разному в разных регионах. Когда в Китае впервые появилась Coca-Cola, владельцы магазинов обозначали напиток иероглифами, созвучными ее оригинальному названию, но они не имели смысла («приглаженная воском кобыла»).
Мы решили помочь компаниям составлять названия своего бренда для китайского рынка. Каждая может выбрать устраивающий ее вариант из четырех. В идеале китайское название должно быть похоже на оригинал фонетически и семантически, но, как мы выяснили, это удалось менее четверти компаний.