Руководитель как проводник смысла | Большие Идеи

・ Прочее

Руководитель как
проводник смысла

Иногда помогает верно найденный акцент, юмор, сарказм, но иногда все эти инструменты не срабатывают и, напротив, дают резкую негативную реакцию со стороны западных коллег.

Автор: Борис Щербаков

Руководитель как проводник смысла

читайте также

Корпоративная социальная ответственность: опыт Coca-Cola

Эми Галло

Отвлекаетесь от работы? Попробуйте метод дублера

Дебора Грейсон Ригель

Разговаривайте, чтобы управлять

Гройсберг Борис,  Слинд Майкл

Три этапа успешных перемен

Нэнси Дуарте

Функция «реле», то есть проводника идей и программ, имеет для менеджера в крупной корпорации измерение, от которого ни отказаться нельзя, ни получать удовольствие не удастся: обязательное требование служить своеобразным «переводчиком» с российского культурного уровня на западный. Как бы убедительны и профессиональны вы не были в этой функции, как бы себе не нравились в ней, смертельно надоедает повторять по сто раз одно и то же буквально на второй год работы. Каждый вновь приходящий «на территорию» иностранец со святой наивностью задает одни и те же вопросы, удивляется одним и тем же несуразностям нашей жизни и особенностям бизнеса, предлагает примерно одни и те же рецепты немедленного решения вековых российских проблем. В конечном счете, эти люди наступают на одни и те же грабли в управлении вверенными человеческими ресурсами, ибо начинает эти самые ресурсы учить жить.

А «ресурсы», самодостаточные, высокообразованные и преисполненные собственного достоинства, сопротивляются, потому что для них очевидна бессмысленность (некоторых!) требований и рецептов, потому что они знают, чем все это может закончиться. Им риски видны и без оценок Backer & McKenzie... Нельзя требовать от представителей иных культур ни знания российской истории, ни понимания особенностей национального характера, но очень хочется донести до каждого следующего начальника элементарные истины, на которых зиждется здесь все и вся.

А начальники в матричной системе корпорации сменяются с калейдоскопической скоростью, иногда даже не удается донести основную нашу сермяжную правду, что, дескать, «умом Россию не понять». В рациональном протестантском кодексе эта фраза вообще не переводится, и это настоящая наша беда. Причем беда в первую очередь для наших коллег-экспатов. Но понимания ими этого непреложного для нас факта я не встречал за все 23 года работы в западных корпорациях. В лучшем случае вы добьетесь сдержанного нейтралитета: «Мол, ладно, работайте по своим правилам, но в рамках закона и этических норм, ну и чтоб результат, конечно, был». В худшем придется тратить свое красноречие и силы на энергию протеста, доказывая, что не все теории и программы покорения рынков транслируются на подконтрольную вам территорию.

Читайте материал по теме: Порой коллеги — лучшие коучи

Иногда помогает верно найденный акцент, юмор, сарказм, но иногда все эти инструменты не срабатывают и, напротив, дают резкую негативную реакцию со стороны западных коллег: ведут к ужесточению контроля и недоверию. Все зависит от людей, от уровня их интеллекта, готовности воспринимать наши кросс-культурные различия. То, что вызывает улыбку у российского сотрудника, может вызвать лишь раздражение, непонимание у коллеги из стран Запада. Юмор — это ведь тоже вещь сугубо национальная. Многослойность его базируется на глубинном историческом контексте и зачастую вообще не подлежит переводу — и пытаться нечего! В плане юмора все страны живут в своем мире и варятся в своем бульоне. У каждого государства и кумиры свои, и шутки, и герои (ну, может, кроме универсальных «придурков» вроде Мистера Бина).

Например, вот вы слышали, что недавно скончалась Джоан Риверз? И я не слышал, и не знал бы никогда о ее существовании, если бы не сюжет по CNN — это просто светоч комедийной эстрады США, как оказалось. Я думаю, ваш начальник примерно так же понимает, что такое Жванецкий для нашего брата.

В общем, тяжелая и неблагодарная это работа — быть «реле» для разных культур, переводчиком смыслов, толкователем реалий... Мне, например, кажется удивительно смешной (и горькой одновременно) формула-признание, в которой «основным рыночным регулятором в развитых странах Запада является ставка рефинансирования, а в России — Следственный комитет». У коллег-иностранцев эта формула вызывает недоумение и сакраментальный вопрос «почему?». И нужно иметь колоссальную выдержку, чтобы отвечать на него снова и снова. Желательно еще написать для себя «шпаргалку», краткое пособие с правильными словами, чтоб не путаться в показаниях, как говорится.

Читайте материал по теме: Как создать собственную «звездную» команду

«Почему вы не выровняете хотя бы основные дороги?», «Почему визитная карточка великой страны, аэропорт, столь грязен, несуразен, а доехать до него невозможно в разумные, прогнозируемые сроки?», «Почему именно около магазинов запрещена стоянка?», «В сказках у вас, Иван-дурак на печи лежит — это почему же он герой?» И так далее, по списку.

Проблема в том, что часто мы сами даже не задумываемся над ответами на эти вопросы, потому что в подкорке сознания мы ответы-то эти знаем, мы их на молекулярном уровне разложить можем для себя, но молча. А упаковать ответ в несколько фраз, понятных и убедительных для носителя другой культуры — это работа, это вызов, поверьте. Можете проверить на любом из вышеперечисленных вопросов.

Все объяснить коррупцией не удастся, проверено. Западные коллеги по-своему понимают и сам термин и имеют свой национальный опыт этого явления, нюансы российской модели им придется разжевывать, начиная с Адама и Евы, в крайнем случае с Куликовской битвы. Насколько эффективно вы сможете выполнять функцию культурного «реле», настолько либо повысятся, либо упадут ваши шансы в карьерном марафоне. Вашим западным боссам, чтобы они ни говорили, как бы ни надували щеки, нужен свой проводник в загадочном для них и непостижимом российском мире. Просто чаще им неудобно в этом признаться.

Читайте по теме: