Трудный разговор: Учимся общению с представителем другой культуры | Большие Идеи

・ Прочее
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Трудный разговор: Учимся общению с представителем
другой культуры

Трудный разговор по определению легким не бывает, а уж в межкультурной коммуникации это может быть и вовсе катастрофа.

Автор: Энди Молински

Трудный разговор: Учимся общению с представителем другой культуры

читайте также

Венчурному капиталисту

Неписаные правила: о чем не подумал Илон Маск

Карен Ниовитч Дэвис

Григорий Канторович: «Университет все больше начинает походить на школу»

Анастасия Миткевич

Взаимные услуги плохо отражаются на компаниях

Нэнси ДиТомасо

Никто не любит трудных переговоров — не любит, и точка. Но если приходится вести их с представителем своей культуры, можно положиться на уже имеющийся опыт. Когда же трудный разговор случается с человеком, принадлежащим иной культуре, задача усложняется на порядок. Мало того, что приходится браться за сложную тему, так еще нужно не подорваться на минном поле незнакомых понятий и представлений.

Чтобы справиться с проблемой, нужно учесть четыре основных проблемы коммуникации и связанные с каждой из них риски.

Разговор по делу или выстраивание отношений

В ряде стран, в том числе в США, основная задача разговора — обмен информацией. Собеседники готовы как можно скорее перейти к делу, хотя в самом начале возможен короткий обмен любезностями. Если кому-то вздумается затеять долгий философский дискурс о природе отношений, вместо того чтобы говорить по сути, собеседник растеряется и перестанет понимать, какова цель беседы — и будет досадовать оттого, что зря тратит свое время.

Читайте материал по теме: Как разговаривать с нервным человеком

Однако в других странах — например, в Мексике, главная задача разговора — укрепить отношения, поэтому участники будут стремиться проявить доброжелательность, понять общие цели и обязательства. Если кто-то вздумает сразу перейти к делу, другая сторона не поймет, отчего с ней обращаются столь агрессивно. В зависимости от ситуации собеседник обидится или же перейдет к самообороне (даже может истолковать это как знак разрыва отношений!).

Беда в том, что человек из страны, прежде всего ориентированной на результат, способен сосредоточиться исключительно на текущей проблеме, а человек из страны, ориентированной на отношения, почувствует, что его ни во что не ставят. Представитель такой культуры будет стараться никого не обидеть и не задеть своими замечаниями, а его собеседник — например, из Швеции или Германии — может счесть, что проблемы как таковой и нет.

Прямая и непрямая коммуникации

В некоторых странах — например, в Германии — считается признаком хорошего тона и профессионализма выражаться ясно, не оставляя место неверным истолкованиям, особенно в трудном разговоре. Человека, говорящего обиняками, сочтут плохо владеющим своей речью, не умеющим думать, неуверенным или же что-то утаивающим. Если один из собеседников примется «ходить вокруг да около», второй будет сбит с толку и попросту рассердится.

Напротив, в таких странах, как Япония, предпочитают непрямую коммуникацию, особенно на трудную тему. Чтобы не испортить отношения и не потерять лицо, к проблеме подбираются полунамеками и прибегают к обобщениям. Если в такой культуре сразу и прямо указать на проблему, то в лучшем случае собеседник сочтет вас человеком несдержанным, плохо воспитанным, ненадежным, а в худшем — вы нанесете ему смертельную обиду, и на том деловым отношениям придет конец.

Опасность же заключается в том, что представитель культуры, в которой принято ясно высказывать свою точку зрения, покажется тому же японцу бесчувственным и невоспитанным, и наоборот: для американца или немца бизнесмен из Страны восходящего солнца будет слишком уклончивым и изворотливым.

Присутствие или отсутствие невербального фона

В некоторых странах — например, в Канаде — основное сообщение передается собственно словами. Собеседники подмечают, конечно, позы, выражения лица, догадываются о том, что осталось невысказанным из деликатности, однако эти догадки значат существенно меньше, чем то, что было на самом деле произнесено вслух.

В других странах — например, в Южной Корее — участники диалога работают одновременно на многих частотах, они «читают между строк», то есть между услышанных фраз, и очень внимательно подмечают эмоциональный фон дискуссии. Им важна обстановка разговора, статус отношений между переговорщиками, общий контекст — ситуация в компании, социальные связи и т. д.

Читайте материал по теме: 6 типов лидерства в разных культурах

Опасность же заключается в том, что человек из культуры, не придающей особого значения манере подачи сообщения, может и не учесть то, что его слушатель дополнит послание принципиально иными смыслами, учтя невербальные сигналы, паузы и т.п. С другой стороны, южнокореец при разговоре с американцем будет ходить вокруг да около, но так и не выскажет всю правду в лоб, самой манерой подачи информации подводя собеседника к нужным ему выводам. Проблема же в том, что американец в такой ситуации примет в расчет лишь слова.

Излишняя (не-) официальность

В некоторых странах — например, в Австралии, где люди раскованы и свободны в своих манерах, они склонны снижать напряжение, отказываясь от формальностей. Излишне официальная обстановка воспринимается как знак того, что дело совсем плохо, и человек настораживается.

В других странах — скажем, в Польше — люди соотносят степень официальности с серьезностью обсуждаемой проблемы. Встреча в формальной обстановке с соблюдением строгого протокола воспринимается как признак взаимного уважения и демонстрирует готовность к ответственному разговору. В такой ситуации неформальность приравнивается к легкомыслию, беспечности или же складывается впечатление, что человек не понимает, какие ему грозят последствия за нарушение данных рамок.

Опасность же заключается в том, что тот же австралиец может, сам того не желая, предстать легкомысленным или же снизить интерес к той теме, которую он собирается обсудить с партнерами из других стран. С другой стороны, человек, привыкший к формальностям, не зная того, нагнетает напряжение, и его собеседник может решить, что дело пропащее.

Как видите, трудный разговор с представителем другой культуры становится совсем уж трудным – как же быть?

  • Изучите ландшафт предстоящей беседы и отметьте места, где скрываются перечисленные выше ловушки
  • Подумайте, что вам известно о собеседнике и его стране. Если вы совсем ничего не знаете об этой культуре, потратьте немного времени на небольшое исследование, ведь трудный разговор, как правило, бывает еще и важным разговором – нужно подготовиться
  • Присмотритесь, в чем привычный вам стиль поведения (не) совпадает с культурой вашего собеседника. Редко бывает так, чтобы «все или ничего»: человек из ориентированный на бизнес культуры способен все же потратить первые пять-десять минут встречи на чай под общий разговор, а представитель формальной культуры может хоть немного смягчить свойственный ему излишне официальный тон
  • Сосредоточьтесь на главных ловушках. Если слишком трудно следить сразу за всеми четырьмя, выделите пусть даже одну, но ту, которая кажется вам в данном случае наиболее опасной

В общем, трудный разговор по определению легким не бывает, а уж в межкультурной коммуникации это может быть и вовсе катастрофа. Но следите за перечисленными выше ловушками, аккуратно переступайте, обходите их, и тогда, по крайней мере, стиль дискуссии не помешает воспринять ее истинное содержание.