5 трендов в сфере электронного перевода | Большие Идеи

・ Управление инновациями

5 трендов в сфере
электронного перевода

Для автоматизации перевода используются CAT-инструменты — программы, которые облегчают жизнь переводчиков за счет выполненных ранее переводов.

Автор: Антон Воронов

5 трендов в сфере электронного перевода

читайте также

От мантры до хип-хопа: что спасет от страха перед публикой

Нэнси Дуарте

Откуда берутся китайские цены

Хейли Джордж,  Хейли Уша

Как управлять компанией без «твердой руки»

Андрей Скорочкин

Богословие для ученых

Владимир Рувинский

Время географических границ для бизнеса давно прошло — компании открывают филиалы и ведут переговоры по всему миру. Объем контента, которому необходим перевод, с каждым годом удваиваются, а переведено и локализовано, согласно исследованиям, всего 0,00000067% от всей цифровой информации. Современные разработки позволяют переводить любой текст или живую речь прямо на ходу.

В ближайшем будущем нужно будет следить за следующими трендами в сфере электронного перевода:

1. Глобализация бизнеса. Чтобы покрыть потребности 90% интернет-пользователей в 2013 году, нужно было иметь версии своего сайта на 20 языках, в 2020-м придется переводить на 48 языков.

Это значит, что в ближайшие десятилетия переводчики не останутся без работы, но им придется освоить новые технологии и внимательно следить за новостями индустрии, чтобы быть на гребне волны.

2. Глобальная автоматизация. Как и в других индустриях, автоматизация в топе тенденций и переводческого сектора. В современном мире она коснулась не только непосредственно перевода, но и процессов управления переводами. Контент перестает быть инертным, он стал динамическим. Взять, к примеру, локализацию торговой онлайн-площадки, где ежеминутно происходит обновление продукции. Невозможно каждый раз искать и выгружать измененные тексты, необходимо, чтобы система самостоятельно автоматически «следила» за обновлениями и отправляла их на перевод.

Для автоматизации перевода используются CAT-инструменты — программы, которые облегчают жизнь переводчиков за счет выполненных ранее переводов. Исполнители не переводят повторяющиеся фрагменты текста дважды, а используют базы памяти, которые лежат в основе любых CAT-инструментов и которые «сохраняют» все сделанные раньше этим переводчиком работы.

Читайте материал по теме: Как запустить двигатель инноваций за 90 дней

Многие компании, работающие в своих корпоративных системах, заинтересованы в том, чтобы все процессы их организации происходили на единой платформе, для этого разработаны специальные переводческие решения, которые можно легко интегрировать через API. Материалы попадают на платформу (отправляются в один клик или автоматически), переводятся, а готовый перевод возвращается в систему.

3. Дезинтермедиация и новые модели монетизации бизнеса. Всего несколько лет назад, если организации требовались услуги перевода, у нее было всего несколько вариантов, каждый из которых был сопряжен с рисками. Подписать договор с бюро переводов означало согласиться на наценку за посредничество. Наем переводчика-фрилансера не давал никаких юридических гарантий (подрядчик мог просто «исчезнуть» без объяснения причин), а для собственного отдела перевода необходима команда менеджеров, знакомых с отраслью.

Постепенно родилась тенденция к отказу от посреднических услуг бюро переводов и упрощению цепочки. Заказчикам предложили новую модель — маркетплейс, которая позволяет бизнесу подбирать переводчиков, организовывать собственную команду и рассчитываться со специалистами напрямую. Эта модель предполагает также иной уровень монетизации.

Ранее большинство переводческих платформ работали по модели платных лицензий за рабочее место переводчика. Теперь появились системы, которые изменили бизнес-модель и генерируют выручку за счет дополнительных сервисов: расширенной технической поддержки, услуг по внедрению и т. д.

4. Каждому контенту — свое качество. Разные типы контента предполагают разные уровни работы над ним. Если раньше клиенты пытались добиться наилучшего качества перевода и опирались исключительно на свой бюджет, то сегодня появляются новые критерии.

Читайте материал по теме: Как руководители внедряли и применяли инновации в 1969 году

К примеру, если у предприятия более тысячи файлов на иностранном языке, среди которых необходимо выбрать те, которые будут опубликованы, нет смысла переводить их все «по высшему разряду» — слишком дорого. Достаточно будет услуги «постредактирования», получившей особенно широкое распространение в последнее время. Постредактирование — это перевод контента с помощью «машинного перевода» и последующая редактура текста уже живым человеком. Качество полученных текстов не будет идеальным, но зачастую клиентам и не нужно идеальное качество, достаточно общего понимания смысла.

Другое дело — когда это важная инструкция или материал для внешнего пользования, в этом случае текст должен быть идеальным, потому что цена ошибки крайне высока. Для этих целей задействуется множество ресурсов: менеджеры, пул проверенных переводчиков, редакторов и корректоров.

Обе эти модели прекрасно уживаются на рынке переводческих услуг.

5. Краудсорсинг в переводе. Несмотря на то что сама идея краудсорсинга в переводе не нова, лишь в последнее время она завоевывает доверие.

«Компании сопротивляются идее краудсорсинга главным образом потому, что их руководители плохо представляют себе, какие, собственно, проблемы по силам интернет-сообществу и как контролировать его работу», — утверждают преподаватели Кевин Будро и Карим Лакхани. На самом деле для успешной реализации краудсорсингового переводческого проекта необходимо лишь два условия: это платформа и люди, умеющие мотивировать и привлекать энтузиастов.

При правильном подходе можно организовать даже сложные переводческие проекты при помощи краудсорсинга. Примером тому служит проект «Переведем Coursera» — силами сообщества на русский язык переведено несколько десятков курсов.

Читайте по теме:

* деятельность на территории РФ запрещена