Поговорки в помощь карьеристу | Большие Идеи

・ Коммуникации

Поговорки в
помощь карьеристу

И в русском, и в английском языках огромное количество пословиц, поговорок, метафор, фраз, которые используются в усеченном варианте, предполагающем, что вся фраза, безусловно, реципиенту сообщения известна.

Автор: Борис Щербаков

Поговорки в помощь карьеристу

читайте также

Нанимайте тех, кто с вами не согласен

Джон Балдони

Новый взгляд на кадровую аналитику

Ношир Контрактор,  Пол Леонарди

Правила продуктивного конфликта

Город без движения

Фалалеев Дмитрий

И в русском, и в английском языках огромное количество пословиц, поговорок, метафор, фраз, которые используются в усеченном варианте, предполагающем, что вся фраза, безусловно, реципиенту сообщения известна и нечего тратить время на ее договаривание. Ну, в русском, это каноническая «Работа не волк...». Требует ли она обязательного продолжения ? Нет, конечно. Более того, продолжение может восприниматься как недоверие к слушающему, к партнеру, к которому она обращена. Как избыточная назидательность.

Или: «Сколько волка ни корми…». Или из классики: «Только вот жить в эту пору прекрасную...». Ну и так далее, вы можете вспомнить пару десятков усеченных «консервов смысла» без особого труда. Прелесть этих форм еще и в том, что реципиент имеет возможность самостоятельно продолжить, завершить фразу, подтвердив, таким образом, понимание сути вопроса, встав на одну волну, что ли. (Are we on the same wave-length, sport?)

Такая словесная эквилибристика сближает, создает позитивную атмосферу во время разговора или спора. По корпоративному, it’s very engaging. А значит, пользы от таких инструментов больше вдвойне. В английском их не меньше и принцип употребления идентичен нашему, но так же, как и в русском, для произносящего их обязательным условием является знание точного окончания конструкции, или вариантов ее окончания, если таковые есть, но об этом позже. Я уже упоминал по ходу эквивалент нашего «не кажи “гоп”». Следующая эффективная половинка:

«A bird in hand (is better that two in the bush\in the sky)». Убедительным покачиванием головы («ну, вы меня понимаете...») сопровождаем произнесение сакраментальной фразы про птичку, и успех гарантирован. Кстати, для любителей точности, обратите внимание, что русская «синица» (англ. «titmouse») в данной пословице упрощена до видового предела, и ничего. Смысл ровно такой же, нечего гнаться за иллюзорными целями, прагматичнее надо быть, приземленнее, радоваться результату, каков он есть.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

«From little acorns (mighty oaks grow)» из маленького желудя вырастает огромный дуб. Я не нашел совсем близкого по стилистике выражения у нас в языке, и опять же, в этом нет ничего страшного. Мы используем разные варианты для обозначения разных граней того же смысла: Москва не сразу строилась, из искры возгорится пламя, курочка по зернышку клюет, лиха беда начало и пр. Начнем с малого, дескать, и все у нас получится, вот увидите. Есть еще часто используемая поговорка про то, что «Путь в тысячу ли начинается с первого шага», но «желуди» все-таки на первом месте по употребимости и по эстетике, на мой взгляд. Так и представляешь себе этот могучий дуб.

«Little strokes (fell mighty oaks)» тут может опять быть и «курочка», которая, как известно, «по зернышку», так и идейно более близкая пословица «вода камень точит». Усердное, настойчивое, регулярное, пусть и незначительное действие дает в долгосрочной перспективе, как видим, неплохой результат. Water hones stone употребляется намного реже, но это лишь моя практика, оговорюсь.

Абсолютно каноническая пословица «Every dark cloud (has a silver lining)», ее изучают у нас в школах — и мимо нее пройти вы никак не могли! Будет и на нашей улице праздник, черная полоса не вечна — и наконец, «нет худа без добра», оптимистичное, жизнеутверждающее замечание, которое, увы, иногда и не подтверждается жизнью, но очень хочется в него верить.

«It’s the early bird (that catches the worm)» кто рано встает, (тому Бог подает), абсолютно точно отражает культурологическую разницу между англо-саксонским и русским подходом к жизни. У них ранняя птичка своего червяка ловит (то есть работает, охотится!), а у нас... Для разрядки ситуации, есть еще один вариант продолжения пословицы (говорят, что опять-таки китайский!), с совершенно другой философией и оттого неожиданно забавный: «… that hunter kills first». Иногда можно и так пошутить, но смотрите по обстоятельствам, по уместности, как с любой шуткой.

С птицами стоит запомнить еще парочку полезных фраз: «To the birds…» — соответствующий яркому и грубоватому русскому «псу под хвост», и «One swallow doesn’t make the spring» — нечто «погоды не сделает». Тут ласточка, безусловно, более колоритна, чем русский эквивалент. «A little bird told me» используется точно так же, как и в русском «птичка принесла...», или «одна бабка сказала», когда раскрытие источника информации не входит в ваши планы. Вряд ли, однако, такой шутливый пассаж избавит вас все-таки от необходимости объяснять, что же это за птичка такая. В коммуникациях с начальством применять не рекомендуется, даже в шутку не оценят. С друзьями можно.

Читайте материал по теме: О корпоративном английском

«He who dances (pays the piper)» вроде ирландская или шотландская пословица, но очень удачная и емкая. Любишь кататься (люби и саночки возить). Ни добавить, ни убавить.

«Loose lips (sink ships)» с американского плаката времен Второй мировой войны, соответствует вполне советскому эквиваленту «болтун — находка для шпиона» и предполагает действовать точно в соответствии с NDA (non-disclosure agreement). Шутка по ходу: помню, во время одного из совещаний мы собрались поздравить своего коллегу с днем рождения, но петь громко Happy Birthday было неудобно, рядом было другое совещание, и тут кто-то предложил спеть... «Happy birthday “under NDA”. It was fun, trust me!!!».

«Make hay (stacks) or lay bricks (when the sun shines)» — пусть не такое однозначное, как наше «куй железо... », но вполне убедительное выражение побуждения к действию. Либо стога, либо кирпичи, тут два варианта пословицы, ирландцам ближе «кирпичи» почему-то... Чаще все-таки произнести следует полностью, вместе с солнцем.

«If it looks like a duck (if it walks like a duck, if it quacks like a duck) it’s a duck!». Очень убедительная формула утверждения, в которой нет необходимости, конечно, произносить все элементы, ибо фраза абсолютно узнаваема в корпоративном мире и часто используется для подчеркивания однозначности понимания какого-либо события, явления. I had 100% feeling that they framed us there, but they claimed they did not, and sounded sincere enough. But, well, what else was that, if not a set up really? If it looks like a duck… Full stop. Sheer framing it was.

«That’s all off the top of my head». Вот так сразу больше и не вспомнить. Напоследок этой порции идиом неплохой совет всем сомневающимся в применении той или иной незнакомой фразы.

«When in doubt leave it out». Сначала хорошенько разберитесь со смыслом и подтекстами, если они просматриваются, и лишь потом вставляйте свои «пять пенсов» (let me add my 10 cents). Иначе можно попасть впросак. Но в принципе стесняться не стоит, процесс ученичества, пресловутый «continuous learning» вечен, а не ошибается тот... в общем, вы поняли. Есть возможность, спросите у «эксперта» (экспата-носителя языка). И формируйте свой «золотой запас» идиом, готовых к употреблению в удобной ситуации.

Пытливый читатель может задаться вопросом, зачем в этих статьях идиомам столь многословное обрамление? Не лучше ли просто их перечислить по алфавиту и дело с концом? Не лучше. Думаю, нелишним будет повторить, что человеческая психика устроена таким затейливым образом, что запоминаются лучше всего «истории», описания смысла, контекстные зарисовки. Детали рассказа надежнее остаются в памяти, позволяя запомнить на уровне подсознания сами идиомы и примеры их использования.

Несколько лет назад мне пришлось присутствовать на одном из тренингов по лидерству, на котором слушателям был предложен тест: запомнить около 50 бессистемно подобранных слов. Например: «астронавт, мелочь, круговая порука, свинья, слезы, паралич, карандаш, эмансипация»... и прочая ахинея... и так 50 слов. Участников попросили перечислить в той же последовательности все слова. Эффект был очевиден: никто не дошел и до половины. Потом тренеры предложили некий текст, такой же бессмысленный, в котором эти слова стали связываться в некий контекст, ну например: «Некий астронавт однажды нашел на полу мелочь, но его брат, связанный с ним круговой порукой, обозвал его неблагодарной свиньей, претендуя на половину. Слезы обиды застилали взор его, чувства сковал паралич»... ну и так далее, идея понятна. После двух-трех последовательных попыток расширения списка, нанизывания этих бессмысленностей, повторить набор слов смогли почти все участники. Эффект истории — «story effect». To make the long story short: story-telling makes miracles with your memory, folks.