Поговорки в помощь карьеристу | Большие Идеи

・ Коммуникации

Поговорки в
помощь карьеристу

И в русском, и в английском языках огромное количество пословиц, поговорок, метафор, фраз, которые используются в усеченном варианте, предполагающем, что вся фраза, безусловно, реципиенту сообщения известна.

Автор: Борис Щербаков

Поговорки в помощь карьеристу

читайте также

Пять шагов Stora Enso

Альбрехт Эндерс,  Ларс Хаггстром

Как не сгореть на работе

Семен Савченко

Почему люди лгут на работе

Лиз Кислик

Как часто надо менять совет директоров?

Андерсон Джордж,  Чан Дэвид

И в русском, и в английском языках огромное количество пословиц, поговорок, метафор, фраз, которые используются в усеченном варианте, предполагающем, что вся фраза, безусловно, реципиенту сообщения известна и нечего тратить время на ее договаривание. Ну, в русском, это каноническая «Работа не волк...». Требует ли она обязательного продолжения ? Нет, конечно. Более того, продолжение может восприниматься как недоверие к слушающему, к партнеру, к которому она обращена. Как избыточная назидательность.

Или: «Сколько волка ни корми…». Или из классики: «Только вот жить в эту пору прекрасную...». Ну и так далее, вы можете вспомнить пару десятков усеченных «консервов смысла» без особого труда. Прелесть этих форм еще и в том, что реципиент имеет возможность самостоятельно продолжить, завершить фразу, подтвердив, таким образом, понимание сути вопроса, встав на одну волну, что ли. (Are we on the same wave-length, sport?)

Такая словесная эквилибристика сближает, создает позитивную атмосферу во время разговора или спора. По корпоративному, it’s very engaging. А значит, пользы от таких инструментов больше вдвойне. В английском их не меньше и принцип употребления идентичен нашему, но так же, как и в русском, для произносящего их обязательным условием является знание точного окончания конструкции, или вариантов ее окончания, если таковые есть, но об этом позже. Я уже упоминал по ходу эквивалент нашего «не кажи “гоп”». Следующая эффективная половинка:

«A bird in hand (is better that two in the bush\in the sky)». Убедительным покачиванием головы («ну, вы меня понимаете...») сопровождаем произнесение сакраментальной фразы про птичку, и успех гарантирован. Кстати, для любителей точности, обратите внимание, что русская «синица» (англ. «titmouse») в данной пословице упрощена до видового предела, и ничего. Смысл ровно такой же, нечего гнаться за иллюзорными целями, прагматичнее надо быть, приземленнее, радоваться результату, каков он есть.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

«From little acorns (mighty oaks grow)» из маленького желудя вырастает огромный дуб. Я не нашел совсем близкого по стилистике выражения у нас в языке, и опять же, в этом нет ничего страшного. Мы используем разные варианты для обозначения разных граней того же смысла: Москва не сразу строилась, из искры возгорится пламя, курочка по зернышку клюет, лиха беда начало и пр. Начнем с малого, дескать, и все у нас получится, вот увидите. Есть еще часто используемая поговорка про то, что «Путь в тысячу ли начинается с первого шага», но «желуди» все-таки на первом месте по употребимости и по эстетике, на мой взгляд. Так и представляешь себе этот могучий дуб.

«Little strokes (fell mighty oaks)» тут может опять быть и «курочка», которая, как известно, «по зернышку», так и идейно более близкая пословица «вода камень точит». Усердное, настойчивое, регулярное, пусть и незначительное действие дает в долгосрочной перспективе, как видим, неплохой результат. Water hones stone употребляется намного реже, но это лишь моя практика, оговорюсь.

Абсолютно каноническая пословица «Every dark cloud (has a silver lining)», ее изучают у нас в школах — и мимо нее пройти вы никак не могли! Будет и на нашей улице праздник, черная полоса не вечна — и наконец, «нет худа без добра», оптимистичное, жизнеутверждающее замечание, которое, увы, иногда и не подтверждается жизнью, но очень хочется в него верить.

«It’s the early bird (that catches the worm)» кто рано встает, (тому Бог подает), абсолютно точно отражает культурологическую разницу между англо-саксонским и русским подходом к жизни. У них ранняя птичка своего червяка ловит (то есть работает, охотится!), а у нас... Для разрядки ситуации, есть еще один вариант продолжения пословицы (говорят, что опять-таки китайский!), с совершенно другой философией и оттого неожиданно забавный: «… that hunter kills first». Иногда можно и так пошутить, но смотрите по обстоятельствам, по уместности, как с любой шуткой.

С птицами стоит запомнить еще парочку полезных фраз: «To the birds…» — соответствующий яркому и грубоватому русскому «псу под хвост», и «One swallow doesn’t make the spring» — нечто «погоды не сделает». Тут ласточка, безусловно, более колоритна, чем русский эквивалент. «A little bird told me» используется точно так же, как и в русском «птичка принесла...», или «одна бабка сказала», когда раскрытие источника информации не входит в ваши планы. Вряд ли, однако, такой шутливый пассаж избавит вас все-таки от необходимости объяснять, что же это за птичка такая. В коммуникациях с начальством применять не рекомендуется, даже в шутку не оценят. С друзьями можно.

Читайте материал по теме: О корпоративном английском

«He who dances (pays the piper)» вроде ирландская или шотландская пословица, но очень удачная и емкая. Любишь кататься (люби и саночки возить). Ни добавить, ни убавить.

«Loose lips (sink ships)» с американского плаката времен Второй мировой войны, соответствует вполне советскому эквиваленту «болтун — находка для шпиона» и предполагает действовать точно в соответствии с NDA (non-disclosure agreement). Шутка по ходу: помню, во время одного из совещаний мы собрались поздравить своего коллегу с днем рождения, но петь громко Happy Birthday было неудобно, рядом было другое совещание, и тут кто-то предложил спеть... «Happy birthday “under NDA”. It was fun, trust me!!!».

«Make hay (stacks) or lay bricks (when the sun shines)» — пусть не такое однозначное, как наше «куй железо... », но вполне убедительное выражение побуждения к действию. Либо стога, либо кирпичи, тут два варианта пословицы, ирландцам ближе «кирпичи» почему-то... Чаще все-таки произнести следует полностью, вместе с солнцем.

«If it looks like a duck (if it walks like a duck, if it quacks like a duck) it’s a duck!». Очень убедительная формула утверждения, в которой нет необходимости, конечно, произносить все элементы, ибо фраза абсолютно узнаваема в корпоративном мире и часто используется для подчеркивания однозначности понимания какого-либо события, явления. I had 100% feeling that they framed us there, but they claimed they did not, and sounded sincere enough. But, well, what else was that, if not a set up really? If it looks like a duck… Full stop. Sheer framing it was.

«That’s all off the top of my head». Вот так сразу больше и не вспомнить. Напоследок этой порции идиом неплохой совет всем сомневающимся в применении той или иной незнакомой фразы.

«When in doubt leave it out». Сначала хорошенько разберитесь со смыслом и подтекстами, если они просматриваются, и лишь потом вставляйте свои «пять пенсов» (let me add my 10 cents). Иначе можно попасть впросак. Но в принципе стесняться не стоит, процесс ученичества, пресловутый «continuous learning» вечен, а не ошибается тот... в общем, вы поняли. Есть возможность, спросите у «эксперта» (экспата-носителя языка). И формируйте свой «золотой запас» идиом, готовых к употреблению в удобной ситуации.

Пытливый читатель может задаться вопросом, зачем в этих статьях идиомам столь многословное обрамление? Не лучше ли просто их перечислить по алфавиту и дело с концом? Не лучше. Думаю, нелишним будет повторить, что человеческая психика устроена таким затейливым образом, что запоминаются лучше всего «истории», описания смысла, контекстные зарисовки. Детали рассказа надежнее остаются в памяти, позволяя запомнить на уровне подсознания сами идиомы и примеры их использования.

Несколько лет назад мне пришлось присутствовать на одном из тренингов по лидерству, на котором слушателям был предложен тест: запомнить около 50 бессистемно подобранных слов. Например: «астронавт, мелочь, круговая порука, свинья, слезы, паралич, карандаш, эмансипация»... и прочая ахинея... и так 50 слов. Участников попросили перечислить в той же последовательности все слова. Эффект был очевиден: никто не дошел и до половины. Потом тренеры предложили некий текст, такой же бессмысленный, в котором эти слова стали связываться в некий контекст, ну например: «Некий астронавт однажды нашел на полу мелочь, но его брат, связанный с ним круговой порукой, обозвал его неблагодарной свиньей, претендуя на половину. Слезы обиды застилали взор его, чувства сковал паралич»... ну и так далее, идея понятна. После двух-трех последовательных попыток расширения списка, нанизывания этих бессмысленностей, повторить набор слов смогли почти все участники. Эффект истории — «story effect». To make the long story short: story-telling makes miracles with your memory, folks.