Пространство свободы | Большие Идеи

・ Коммуникации

Пространство
свободы

Слова и выражения, на первый взгляд совсем незначительные, помогают выстроить общее понимание в сложных переговорах

Автор: Евгения Чернозатонская

Пространство свободы
Clarissa Watson / Unsplash

читайте также

Как люксовым брендам заработать репутацию этичного бизнеса

Гварланн де Кервиле,  Нико Хёвинк,  Элоди Жентина

Советы тем, кто страдает от трудоголизма

Ребекка Найт

Увеличивая, сокращаем

Педжелс Кевин,  Хук ван Ремко

Назван самый эффективный руководитель в мире

«Вы выходите на следующей?» — спросите вы, если в вагоне кто-то стоит на вашем пути к выходу.

Какой реакции вы ждете и что на самом деле хотите узнать?

Объект, который закрывает вам проход, вас не интересует: вероятно, ваш мозг зафиксировал только цвет и размер препятствия: для вас совершенно не важно, стоит ли перед вами мужчина, женщина или большой чемодан. Знать «намерения» этого объекта вам нужно только с одной сугубо прагматической целью: сделать так, чтобы выход оказался свободен для вас, когда двери откроются и надо будет покинуть вагон до того, как они снова закроются.

Реакция на вопрос бывает разной, и, как правило, она смешанная — вербальная и невербальная: человек может подвинуться вперед и сказать «да», или отодвинуться и молча освободить вам проход, или сказать «я вас выпущу», хотя ему самому не надо выходить на этой станции и он намерен сразу же войти обратно.

Эта знакомая ситуация отлично иллюстрирует, что в языке, кроме семантики, есть и прагматика: значение фразы зависит от ситуации: важно не только то, что вы говорите, но и то, зачем вы это говорите здесь и сейчас. Ведь на самом деле «вы выходите?» — это и не вопрос вовсе, а завуалированный приказ: «подвиньтесь куда-нибудь, а то мне скоро выходить». Но не можем же мы приказывать незнакомому человеку! Поэтому мы и задаем вопрос: так получается вежливее.

Уважение к собеседнику проявляется в речи самыми разными способами: некоторые из них мы усваиваем в детстве и хорошо осознаем — например, обращение на «вы».

И еще нас с детства приучают не задавать бестактных вопросов, а в некоторых культурах вообще задавать вопросы вышестоящим считается недопустимым. Мы употребляем вводные конструкции, подчеркивающие, что наше мнение не является единственно возможным и вообще не столь важно: англичане говорят «in my humble opinion». Помните, в сериале «The Good Wife» начинающая адвокатесса Алиша Флорик выступает в суде. Она аргументирует свою позицию довольно бесспорными утверждениями. Тем не менее судья несколько раз прерывает ее и в конце концов заставляет заканчивать каждое предложение словами «in my opinion» — на русский это лучше всего перевести как «мне кажется» или «я думаю».

Без этих вводных конструкций вы покажетесь слишком категоричным: вы как будто изрекаете истины в последней инстанции, а значит, считаете, что знаете больше собеседников, и снижаете их статус. И разумеется, нельзя говорить слишком долго: надо стараться давать визави возможность включиться и тоже что-то сказать, то и дело перебрасывая речевые мостики на его поле.

Помимо «я думаю» или «мне кажется», в речи есть и другие маркеры, которые свидетельствует о том, что мы даем собеседнику право на собственное мнение и никоим образом не хотим на него давить. Лингвисты обнаруживают все новые и новые явления такого рода — порой они оказываются совершенно неожиданными. И вряд ли осознаются самим говорящим.

Сейчас вести лингвистический анализ стало относительно легко: ученые черпают данные из огромных массивов устной и письменной речи. Эти массивы называют корпусами. В нашей стране есть Национальный корпус русского языка с миллионами записей в самых разных жанрах: от литературных текстов до устных переговоров. А в Англии корпусов несколько: они разделены по жанрам и пластам. В частности, есть корпус CANBEC — это коллекция устных записей, относящихся к бизнесу: аудиозаписи совещаний и собраний, выступлений перед партнерами и тренингов и прочих деловых коммуникаций.

Ученые Елена Малига, профессор лингвистики в РУДН, и Майкл Маккарти, заслуженный профессор прикладной лингвистики Ноттингемского университета, провели совместное исследование. Они искали сходства и различия в том, как в речи русских и англичан проявляется еще один маркер вежливости — так называемые «размытые категории».

Почему мы вместо точных названий классов предметов или явлений называем какой-нибудь один или два наиболее известных примера, а потом добавляем «и так далее», «и всякие такие вещи», «и все такое»? Оказывается, неточность — это тоже маркер близости с собеседником. Возьмем категорию «принадлежности для ухода за полостью рта». Можно так ее и назвать, а можно сказать: «зубная паста и всякие прочие вещи». Оказалось, что такие «размытые» описания в устной бизнес-коммуникации служат сразу двум целям: во-первых, показать, что вы не давите на собеседника абсолютно точной информацией, а помогаете ему чувствовать себя более уверенно; а во-вторых, даете ему возможность задать вопрос: «зубная паста, а чем еще вы торгуете?».

Это то самое перекидывание мостика к собеседнику, которое я уже упоминала, что особенно важно в коммуникации с другой компанией. Статистика показала: если начальник выступает перед своим коллективом, он пользуется «размытыми категориями» реже, а вот говоря с чужими, проявляет скромность — в том числе, и таким способом. По данным обоих корпусов, после того как человек говорит что-нибудь «размытое», повышается вероятность того, что после этого слово возьмет кто-то другой.

Вот примеры такой «размытости» в статье ученых. Они взяты из национальных корпусов: соответственно русского и английского языка.

Русский:

Если денег не будет, также все желание у бизнеса пропадет, начнется воровство и все такое.

У них в офисах карты были, инструкции, как управлять самолетом и все такое.

Перепродажи ведутся через аукцион, галерею изобразительного искусства, художественный салон, магазин и так далее.

Английский

…our shops and things like that to stock the product.

And obviously you can tell us then how many you can produce a day or whatever to give us an idea.

Довольно часто англичане употребляют сочетание — and stuff (и прочие вещи):

all the licences and stuff; the codes and stuff; your phone number and stuff.

Авторы заметили и одно интересное отличие между русским и английским речевым этикетом. Русские чаще всего употребляют конструкции, начинающиеся со слова «и» — например, «и что-то в этом роде», давая собеседнику простор для додумывания. Наоборот, англичане чаще всего используют конструкции, начинающиеся со слова or: or something (like that), «или что-то в этом роде» и or whatever, «или что-то еще» занимают первые места среди маркеров неточности. Кажется, что англичане со своим «или» вместо «и» дают собеседнику еще больше свободы, высказываясь еще менее категорично.

Если в концептуальном пространстве разговора важные вещи очерчены не слишком четко, собеседники чувствуют, что многое может стать предметом переговоров. Что территория взаимопонимания не очерчена заранее, а постепенно устанавливается именно в ходе общения. Вспомним пример из английского корпуса:

And obviously you can tell us then how many you can produce a day or whatever to give us an idea. (Наверняка вы можете сообщить нам, сколько вы производите в день, или нечто подобное, чтобы у нас создалось некое представление). Собеседникам оставляют выбор, какие именно данные предоставить партнерам.

Общаясь с малознакомыми людьми, с которыми необходимо установить взаимопонимание, мы инстинктивно избегаем слишком точных формулировок, чтобы не показаться слишком категоричными и не возвышаться над теми, кто нас слушает. В деловой коммуникации «размытые» выражения стали важным инструментом прагматики: они подчеркивают равенство собеседников, особенно в переговорах между представителями разных компаний. «Довески» к фразе, снижающие ее определенность — такие, как и что-то в этом роде для русских или выражение or whatever для англичан, — как бы намекают: «вы не хуже моего знаете, о чем идет речь, и я не буду давить на вас своими представлениями».

Об исследовании Elena Malyuga, Michael McCarthy “English and Russian vague category markers in business discourse: Linguistic identity aspects”. In Journal of Pragmatics, Vol 135.