Язык эмоций для каждой культуры свой | Большие Идеи

・ Прочее
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Язык эмоций для каждой
культуры свой

Постарайтесь вникнуть в язык эмоций той культуры, в которой вам приходится жить и работать.

Автор: Энди Молински

Язык эмоций для каждой культуры свой

читайте также

«Зеленое» решение для рынка

Хайдари Джек

В стремлении к балансу

Павлов Сергей

Подводные камни корпоративного сленга

Борис Щербаков

Pokémon Go, Amazon Dash и будущее пользовательского опыта

Майкл Шраге

Внутри своей культуры мы быстро «считываем» эмоции другого человека. Мы соображаем, насколько искренне коллеги подключились к общему делу или же они поддерживают его только на словах — выражение лица достаточно красноречиво. По реакции слушателей мы судим: понравилось ли им наше предложение. Зачастую удается угадать и мотивацию: в глазах горит огонь, в голосе страсть — значит, человек в самом деле вложит свое время и силы и будет добиваться поставленной цели.

Проблема возникает тогда, когда мы пересекаем границу и попадаем в другую культуру, где эмоции выражаются несколько иначе. Выражения лица и жесты весьма отличны в разных культурах, неодинаково и значение эмоций. Без глубокого понимания этих различий, переносясь в другую среду, мы попадаем на коммуникационное минное поле.

Например, выражение энтузиазма. В США приемлемо и даже похвально выражать энтузиазм в деловой обстановке, лишь бы это соответствовало ситуации. Так, отстаивая на собрании свое мнение, вы можете говорить уверенно и страстно — это поможет убедить слушателей. Или же, заговорив на общей встрече с потенциальным работодателем, вы можете открыто выражать свою заинтересованность: по вашим интонациям работодатель судит о том, насколько вы в самом деле стремитесь перейти к нему.

Однако во многих других культурах энтузиазм воспринимается принципиально иначе. Например, в Японии существуют строгие ограничения, диктующие, когда и где уместно проявлять свои чувства. В будничной рабочей обстановке японец обычно весьма сдержан. Даже если он в восторге от своей работы, он не будет это демонстрировать. За пределами офиса он может вести себя по-другому: за обедом с коллегами, вместе выпивая и распевая под караоке, японцы вдруг становятся очень открытыми. В Китае превыше всего ценятся скромность и самоконтроль, а не умение выражать свои чувства. Если кто-то слишком громко выражает свой энтузиазм, особенно в присутствие начальства, это будет воспринято как показуха, что в Китае отнюдь не поощряется.

Читайте материал по теме: Как правильно расшифровывать подтекст в речи

И отнюдь не только на Дальнем Востоке американский уровень энтузиазма и открытого выражения чувств считается неприемлемым. Большинство англичан тоже намного более закрыты, чем американцы. Чуть ли не высшей степенью похвалы у них считается отзыв: «Неплохо». А на вопрос, как дела, отвечают «хорошо», а не «прекрасно», «замечательно», как в США. Там, где американец расшумится по поводу «великолепной» новой затеи на работе, англичанин даже комментировать не станет. Англичане, как и многие жители Дальнего Востока, предпочитают эмоциональной открытости и выразительности скромность и самоконтроль.

Беда в том, что менеджеры редко учитывают эти особенности, по крайней мере редко учитывают их сознательно. Начальника-американца задевает отсутствие «интереса», «страсти» в подчиненном родом с Великобритании или Азии, а тот, скорее всего, весьма увлечен работой, но демонстрирует это непривычным способом. В противоположном случае иностранцев огорчает американское «лицемерие», эти широкие улыбки, объятия, похлопывания по плечу — потому что иностранцы не знают, что эти выражения чувств вполне искренни.

Как же поступить вдумчивому управленцу: ведь для налаживания межкультурной коммуникации эти различия имеют большое значение? Прежде всего отнеситесь к языку эмоций именно как к языку. Готовясь к переезду во Францию, вы постараетесь овладеть немного французским — так изучите и эмоции.

Читайте материал по теме: Как научиться принимать похвалу от начальства и коллег

Постарайтесь вникнуть в язык эмоций той культуры, в которой вам приходится жить и работать. Присмотритесь, охотно ли окружающие выражают свои чувства или предпочитают их скрывать и нет ли, как в приведенном выше примере с японцами, отдельных правил поведения для разных ситуаций. Продиагностируйте все различия между выражениями эмоций в родной для вас культуре и в той, с которой вам предстоит взаимодействовать.

Научитесь не только понимать язык эмоций, но и конструктивно реагировать в тех случаях, когда сталкиваетесь с непривычными вам эмоциями. Например, если вы ожидали от начальницы улыбки, а она встречает ваше предложение пустым взглядом, не думайте, что ей противны вы или ваши идеи. Соберите информацию и постарайтесь выяснить ее точку зрения. Можно задать дополнительные вопросы, чтобы правильнее понять, в чем дело: достаточно ли ясно вы сформулировали свою идею, помогает ли она решить стоящие перед компанией проблемы. Учтите, что не все культуры поощряют задавать боссу столь прямые вопросы, но в любом случае нужно собрать дополнительные данные и постараться расшифровать выражение и смысл эмоции, а не полагаться на свои заведомые представления или инстинктивную реакцию.

Эмоции — штука непростая, особенно в межкультурной коммуникации, но если уделять им достаточно внимания и разбираться в их языке, то у вас появятся причины для удовлетворения и гордости (хотя, возможно, вы сочтете за лучшее не демонстрировать эти чувства).

Читайте по теме: