Хотите научиться думать? | Большие Идеи

・ Феномены

Хотите
научиться думать?

Дети перестали понимать написанные на родном языке стихи.

Автор: Мариэтта Чудакова

Хотите научиться думать?

читайте также

Сотрудники по вызову: кто и почему работает в Uber, Lyft и других сервисах с повременной оплатой

Алекс Розенблат

За что присуждены Нобелевские премии по физике и по химии в 2024 году?

Алексей Федоров

Что делать, чтобы обезопасить бизнес от кибератак во время пандемии

Бренда Р. Шартон

12 контрольных вопросов, которые нужно задать, прежде чем закрыть стартап

Розабет Мосс Кантер

…На отгадку нового и странного явления — дети перестали понимать написанные на родном языке стихи — меня навела ненароком давняя приятельница Нина Селаври. Слушая мои возмущенные речи («Почему же мы-то в школе понимали эти стихи?..»), она задумчиво произнесла: «Ну-у… Мы читали… Классику…».

Тут-то меня и осенило.

Резкое преобладание в круге чтения подростков переводной литературы (независимо от ее качества!) постепенно, но неуклонно ведет молодых российских граждан к разрыву с прошлыми пластами родного языка и с огромным запасом просторечных выражений, которые носитель русского языка обычно не задумываясь мобилизует в нужный момент в своей речи. Потому что перевод с известных европейских языков (о других судить не берусь) не допускает русификации — введению в текст просторечия, диалектизмов… А уж современные переводчики фэнтези, не ставящие перед собой, как правило, высоких художественных задач, остаются, как правило, в рамках довольно бедной сегодняшней речи.

В России с 1920-х годов ХХ века формировалась сильная переводческая школа; в последние десятилетия ее прославили С. Апт (перевод с немецкого), поэт и переводчик А. Ревич (1921—2012) и Наталья Мавлевич (переводы с французского), Евгений Солонович (лауреат Премии Петрарки — за поэтические переводы с итальянского), лучший в России переводчик художественной литературы с английского Виктор Петрович Голышев.

…Когда дети России в ажиотаже прочитали четыре тома про Гарри Поттера, Голышев согласился перевести (и отредактировать страницы, переведенные другими) пятый. Откройте любой том — и сразу вслед на любой странице пятый («Гарри Поттер и Орден Феникса») — тут же увидите разницу: будто протерли мутное стекло…

«…Получасом позже, вернувшись в гостиную, он застал там Рона и Гермиону на лучших местах перед камином; почти все уже разошлись по спальням. Гермиона писала длиннющее письмо; исписана была половина свитка, конец которого свешивался со стола. Рон валялся на коврике и домучивал сочинение по трансфигурации». Страница открыта мною наугад; везде живой язык — «получасом позже», «длиннющее», «домучивал»…

Голышев хвалит язык Роулинг — называет его «ясным, простым, непримитивным». Но в том же интервью: «…Я вообще предпочитаю, чтобы дети читали русские сказки. Как ни старайся, доминирование переводной литературы не очень хорошо сказывается на языке, он опресняется и глобализуется, что ли…» (курсив наш).

Средней руки помещик ожидает на постоялом дворе приезда сына — студента («Отцы и дети»).

«Николай Петрович поник головой и начал глядеть на ветхие ступеньки крылечка: крупный пестрый цыпленок степенно расхаживал по ним, крепко стуча своими большими желтыми ногами; запачканная кошка недружелюбно посматривала на него, жеманно прикорнув на перила. Солнце пекло; из полутемных сеней постоялого дворика несло запахом теплого ржаного хлеба». Ничего особенного — ветхие ступеньки, большие желтые ноги степенного цыпленка, жеманно прикорнувшая кошка, из сеней несет запахом теплого хлеба…». Но вот это и есть русская проза, каждой фразой нечувствительно пополняющая наши языковые запасы.

«…Весна брала свое. Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка, <…> чибисы то кричали, виясь над низменными лугами, то молча перебегали по кочкам; красиво чернея в нежной зелени еще низких яровых хлебов, гуляли грачи; они пропадали во ржи, уже слегка побелевшей, лишь изредка выказывались их головы в дымчатых ее волнах».

Брала свое, виясь, еще низкие хлеба, выказывались… Эти слова в большинстве своем не попадут в наш так называемый активный словарный запас (то есть мы не будем употреблять их в своей повседневной речи). Но русская классическая проза приучала нас их знать и понимать. Когда русские школьники перестают читать русскую классику — пересыхает главный источник богатой, многослойной родной речи. И перестают быть понятными слова и строки, почти два века восхищавшие русских читателей:

« — Ну, поворачивайся, толстобородый! — обратился Базаров к ямщику.

— Слышь, Митюха, — подхватил другой, тут же стоявший ямщик с руками, засунутыми в задние прорехи тулупа, — барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть».

Этого словца, употребленного Базаровым и явно понравившегося одному из ямщиков, вы в словарях не найдете. Зато найдете немало слов, образованных по этой модели: толстобрюхий, толстоволосый (тоже, кстати сказать, про бороду — «с длинной толстоволосой бородой»), толстоголовый (не скрою — удивилась; но ничего не поделаешь — пример из Писемского: «Тысяча душ», 1858), толстогубый, толстозадый («толстозадый, с рядами пуговиц на спине, кучер» — Л. Толстой, «Воскресение»), толстозобый, толстомордый, толстомясый, толстоногий, толстоносый, толстопузый, толстопятый, толсторожий, толстощекий — и так далее. Обилие в русском языке таких слов позволяет Базарову прибавить к ним еще одно — и легко быть понятым соплеменниками.

На наших глазах происходит вторая языковая катастрофа всероссийского масштаба.

Первая происходила в 20-е годы ХХ века. Шла так называемая «ликвидация неграмотности». Многие помнят сокращение — «ликбез»: ликвидация безграмотности — само по себе глубоко безграмотное: любой школьный учитель скажет, что ликвидировать «неграмотность», то есть выучить человека читать и писать, вполне реально. Но ликвидировать безграмотность, то есть взрослого, пишущего безграмотно, научить писать без ошибок — очень и очень трудно… Но сейчас речь о другом. Ленин нимало не скрывал, что он хочет научить крестьян грамоте в первую очередь для того, чтобы они могли читать газету. Им предстояло забыть живой, образный народный язык, на котором говорили их родители и бабушки с дедушками, и выучить новый — политический язык. Он наполовину состоял из политических терминов, восходивших к латыни или к живым европейским языкам. Вырабатывавшие его революционеры знали языки — и слова эти были им внятны. Учившиеся грамоте крестьяне иностранных языков не знали — и чтобы понять, что из этого получалось, читайте маленький блестящий рассказ Зощенко «Обезьяний язык» («… отношусь довольно перманентно к этим собраниям <…> индустрия из пустого в порожнее»).

Сегодняшние дети все дальше и дальше уходят от языка своих родителей (этого я касалась в блогах 30—33). Нарастает разрыв поколений. Что делать? Один «рецепт» предложен в моей книге для словесников «Литература в школе: читаем или ПРОХОДИМ?»: из 45 минут урока не менее 30-ти читать на уроке вслух классику.

Второй, давно мною осознанный, предлагаю впервые: в 9-м, 10-м и 11-м классах годовую пятерку получает лишь тот, кто знает наизусть ОДНУ (любую!) главу «Евгения Онегина» (я в 8-м классе выучила восемь).

…Результаты — уверена — не замедлят сказаться.