5 трендов в сфере электронного перевода | Большие Идеи

・ Управление инновациями

5 трендов в сфере
электронного перевода

Для автоматизации перевода используются CAT-инструменты — программы, которые облегчают жизнь переводчиков за счет выполненных ранее переводов.

Автор: Антон Воронов

5 трендов в сфере электронного перевода

читайте также

Хотите научиться думать?

Мариэтта Чудакова

SPAC: что нужно знать о модном способе привлечения капитала

Макс Базерман,  Пареш Патель

Как измерить настроение

О'Коннелл Патрик

Вон отсюда: как технологии сделают вас безработными

Мартин Форд

Время географических границ для бизнеса давно прошло — компании открывают филиалы и ведут переговоры по всему миру. Объем контента, которому необходим перевод, с каждым годом удваиваются, а переведено и локализовано, согласно исследованиям, всего 0,00000067% от всей цифровой информации. Современные разработки позволяют переводить любой текст или живую речь прямо на ходу.

В ближайшем будущем нужно будет следить за следующими трендами в сфере электронного перевода:

1. Глобализация бизнеса. Чтобы покрыть потребности 90% интернет-пользователей в 2013 году, нужно было иметь версии своего сайта на 20 языках, в 2020-м придется переводить на 48 языков.

Это значит, что в ближайшие десятилетия переводчики не останутся без работы, но им придется освоить новые технологии и внимательно следить за новостями индустрии, чтобы быть на гребне волны.

2. Глобальная автоматизация. Как и в других индустриях, автоматизация в топе тенденций и переводческого сектора. В современном мире она коснулась не только непосредственно перевода, но и процессов управления переводами. Контент перестает быть инертным, он стал динамическим. Взять, к примеру, локализацию торговой онлайн-площадки, где ежеминутно происходит обновление продукции. Невозможно каждый раз искать и выгружать измененные тексты, необходимо, чтобы система самостоятельно автоматически «следила» за обновлениями и отправляла их на перевод.

Для автоматизации перевода используются CAT-инструменты — программы, которые облегчают жизнь переводчиков за счет выполненных ранее переводов. Исполнители не переводят повторяющиеся фрагменты текста дважды, а используют базы памяти, которые лежат в основе любых CAT-инструментов и которые «сохраняют» все сделанные раньше этим переводчиком работы.

Читайте материал по теме: Как запустить двигатель инноваций за 90 дней

Многие компании, работающие в своих корпоративных системах, заинтересованы в том, чтобы все процессы их организации происходили на единой платформе, для этого разработаны специальные переводческие решения, которые можно легко интегрировать через API. Материалы попадают на платформу (отправляются в один клик или автоматически), переводятся, а готовый перевод возвращается в систему.

3. Дезинтермедиация и новые модели монетизации бизнеса. Всего несколько лет назад, если организации требовались услуги перевода, у нее было всего несколько вариантов, каждый из которых был сопряжен с рисками. Подписать договор с бюро переводов означало согласиться на наценку за посредничество. Наем переводчика-фрилансера не давал никаких юридических гарантий (подрядчик мог просто «исчезнуть» без объяснения причин), а для собственного отдела перевода необходима команда менеджеров, знакомых с отраслью.

Постепенно родилась тенденция к отказу от посреднических услуг бюро переводов и упрощению цепочки. Заказчикам предложили новую модель — маркетплейс, которая позволяет бизнесу подбирать переводчиков, организовывать собственную команду и рассчитываться со специалистами напрямую. Эта модель предполагает также иной уровень монетизации.

Ранее большинство переводческих платформ работали по модели платных лицензий за рабочее место переводчика. Теперь появились системы, которые изменили бизнес-модель и генерируют выручку за счет дополнительных сервисов: расширенной технической поддержки, услуг по внедрению и т. д.

4. Каждому контенту — свое качество. Разные типы контента предполагают разные уровни работы над ним. Если раньше клиенты пытались добиться наилучшего качества перевода и опирались исключительно на свой бюджет, то сегодня появляются новые критерии.

Читайте материал по теме: Как руководители внедряли и применяли инновации в 1969 году

К примеру, если у предприятия более тысячи файлов на иностранном языке, среди которых необходимо выбрать те, которые будут опубликованы, нет смысла переводить их все «по высшему разряду» — слишком дорого. Достаточно будет услуги «постредактирования», получившей особенно широкое распространение в последнее время. Постредактирование — это перевод контента с помощью «машинного перевода» и последующая редактура текста уже живым человеком. Качество полученных текстов не будет идеальным, но зачастую клиентам и не нужно идеальное качество, достаточно общего понимания смысла.

Другое дело — когда это важная инструкция или материал для внешнего пользования, в этом случае текст должен быть идеальным, потому что цена ошибки крайне высока. Для этих целей задействуется множество ресурсов: менеджеры, пул проверенных переводчиков, редакторов и корректоров.

Обе эти модели прекрасно уживаются на рынке переводческих услуг.

5. Краудсорсинг в переводе. Несмотря на то что сама идея краудсорсинга в переводе не нова, лишь в последнее время она завоевывает доверие.

«Компании сопротивляются идее краудсорсинга главным образом потому, что их руководители плохо представляют себе, какие, собственно, проблемы по силам интернет-сообществу и как контролировать его работу», — утверждают преподаватели Кевин Будро и Карим Лакхани. На самом деле для успешной реализации краудсорсингового переводческого проекта необходимо лишь два условия: это платформа и люди, умеющие мотивировать и привлекать энтузиастов.

При правильном подходе можно организовать даже сложные переводческие проекты при помощи краудсорсинга. Примером тому служит проект «Переведем Coursera» — силами сообщества на русский язык переведено несколько десятков курсов.

Читайте по теме:

* деятельность на территории РФ запрещена