Мир корпоративных поговорок: как в нем не заблудиться | Большие Идеи

・ Коммуникации

Мир корпоративных поговорок: как в нем
не заблудиться

В американской психологии, да и в корпоративных порядках невыполнимых задач не бывает. Никакие уловки не помогут.

Автор: Борис Щербаков

Мир корпоративных поговорок: как в нем не заблудиться

читайте также

Переговоры без страховки. Беседа с Домиником Мисино

Дайан Кутю

Пора менять планировку торговых площадок

Андрис А.Золтнерс,  ПК Синха,  Салли Лоример

Как предпринимателям сменить курс

Роберт Бремнер,  Рори Макдоналд

Может ли преуспеть приятный человек?

Арт Маркман

Если в великом и могучем русском языке идиомы, пословицы, метафоры будут пониматься однозначно, без каких-либо вариантов, то в английском далеко не факт. Например, «to bring (take) coals to Newcastle» or «take sand to the desert» однозначно, инвариантно и означает то же, что «ехать в Тулу с самоваром», то есть беспереспективное и бессмысленное дело, там и так этих самоваров навалом. Как и угля в городе Ньюкасл, что в Англии. Про песок молчу. Или из той же серии «to bury the hatchet», что абсолютно буквально в русском звучит как «зарыть топор войны», прекратить вражду, пойти на мировую и потом, возможно, еще и трубку мира выкурить. Обе эти фразы спокойно употребляем в бизнес-контексте, не опасаясь разночтений.

Но вот эквивалент нашего «делить шкуру неубитого медведя» ограничивается не только этим зверем: здесь и «don’t cook the hare (or rabbit) before you catch it», и «to fry your fish before you catch it”, and “to sell bear’s skin before you have caught him…», или even ugly «eat the calf in the cow’s belly»… Так что тут бы я поостерегся однозначно что-либо советовать.

Нет единого шаблона и тем более такого емкого и грозно предупреждающего, как наш родной медведь, тем более неубитый. Не передает никакая из английских пословиц, пусть и близко лежащих, всей глубины эмоции, содержащейся в нашей «шкуре», увы. В бизнес-обиходе более применима фраза про мирных цыплят, которых предпочтительно считать по осени, и тут мы почти полностью совпадаем по смыслу и форме: «Don’t count your chickens before they are hatched», хотя про осень в английской фразе молчок. И, кстати, фраза действительно часто употребима, ибо в бизнесе рано радоваться победе опасно. He who laughs last, laughs best.

Продолжая тему анимализма и сельскохозяйственного уклона, black sheep of the family, a bad apple in a bunch самодостаточны и единообразны в понимании, «паршивая овца все стадо портит» грубее и менее политкорректно, но, по-моему, доходчивее, как и многие русские идиомы и пословицы. Но, может быть, это только мне так кажется, я же все-таки носитель именно этой, русской, славянской культуры, и немудрено, что своя рубашка ближе к телу.

Возвращаясь к яблокам 100% употребимая идиома: «Apples to apples». Используется очень часто, понятна всем across the board (именно так!!!), является неубиенным аргументом в споре, когда становится очевидно, что оппонент начинает передергивать, сравнивать несравнимые вещи, «путать божий дар с яичницей», что, согласитесь, некорректно. Вот тут-то ваше сакраментальное: «Hold on! Apples to apples please!» и разрядит обстановку.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

Low hanging fruit — может употребляться как в прямом значении легкой добычи, что чаще, так и в переносном смысле «на поверхности», «очевидный вывод». Well, gaining extra points of market share now is a low hanging fruit, but wait until major competitors come here. Let me be loud and clear (запомните этот оборот!): we need to plan well ahead to keep a sustainable level of market penetration.

Small potatoes ерундовое дело, не требующее больших усилий. Нечто, на что и внимания не стоит обращать. Почему именно картошка неясно, но других вариантов не встречал.

Count the beans, beans-counting подводить финансовые итоги, вести бухгалтерию, обычно употребляется, как видно из лексики, в ироническом ключе, дабы подчеркнуть вторичность самого процесса подсчета «бобов» по отношению к процессу их выращивания или зарабатыванию денег. Но на самом деле ничего обидного для бухгалтера или финансиста в этой фразе нет, есть ирония, но не оскорбление. You go count your beans, I need a clear P&L picture of the fiscal year. No point in beans-counting, we are in a middle of the project now, change requests are sure to bring lots of surprises. Spread-sheets don’t help to get to the core aspect of it.

И опять же про бобы-фасоль: выражение «to spill the beans». Открыть секрет, растрезвонить всему свету, тайное, ставшее вдруг явным. Рассыпаные бобы в американском понимании наилучшим образом передают это ощущение внезапно открывшейся правды. Возможно, выражение связано с технологией гадания, но это только догадка. Keep your mouth shut about the plan, don’t spill the beans!

Читайте материал по теме: О корпоративном английском

Spread-sheet management крайне негативный, малоэффективный, на мой взгляд, но очень распространенный метод управления в крупных корпорациях, заключающийся в принятии решений только на основе цифр, без погружения в реальный бизнес, без учета настроения членов команды или удовлетворенности клиентов. В общем, схоластика, неживой метод. Русского эквивалента пока не нашел, наверное, потому что российский менеджмент в современном понимании пока еще очень молод и не все «язвы» развитого капитализма перенял.

Например, еще один стиль управления, который в корпорациях шутливо называют «Sea-gull management». Why, on Earth, sea-gulls, you would ask here? Because some managers act exactly as sea-gulls: they fly in, cry loud, shit on everybody and fly away. Идиома с чайками известна почти всем западным менеджерам и неизменно вызовет снисходительную улыбку при упоминании, дескать, «ну я-то совсем не такой...».

На этом месте я фигурально должен глубоко вдохнуть и выдать один из самых популярных штампов, определений в корпоративном лексиконе, и при ближайшем рассмотрении становится абсолютно понятно, почему это так. Речь идет о пресловутой «Catch-22» «Уловке-22», из знаменитого (в Америке, не у нас!) одноименного романа Джозефа Хеллера, веселого и абсурдного, но и по-своему страшного из-за происходящего по ходу действия «маразма», простите за низкий слог. Значение этого термина укоренилось в США и во всем корпоративном мире: абсурдная, невыполнимая задача, требующая, однако, немалой выдумки в поиске решения а то, что решение искать надо, ни у кого из «акторов» любой корпоративной драмы никогда сомнений быть не должно. Так что помочь себе при произнесении фразы «it’s a real Catch-22 thing…» можно только покачиванием головы и причмокиванием, но action plan, MWD (must-win-deal), breakthru scenario, full gear и прочие варианты планов по исправлению ситуации, какой бы абсурдной и малореальной она ни казалась, составлять придется. В американской психологии, да и в корпоративных порядках невыполнимых задач не бывает. Никакие уловки не помогут. «Но как же тогда ответить на подобные выпады?» — спросите вы. Отвечаю.

Читайте материал по теме: Говорите ли вы на нормальном английском?

By hook or by crook самый близкий по смыслу русский эквивалент: «не мытьем, так катаньем». В русской этимологии явно прослеживается какой-то средневековый гигиенический контекст, да и в английской, как утверждают некоторые исследователи-филологи, тоже есть своя история. Крюк и серп это те два инструмента, используя которые в дремучем английском средневековье разрешалось брать из лесу дрова. Леса, как известно, принадлежали королю. То есть бери любыми разрешенными средствами, by hook or by crook, все, что унесешь. Так что, «we’re going to do it, by hook or by crook, guys. Failure is not an option».

Pedal to the metal full speed ahead, full gear это уже из современной гоночной лексики и, собственно, означает «полный вперед», без страха и упрека, педаль газа в пол! Надо отметить особо, что использование таких вот пафосных, вычурных для нашего уха фраз по корпоративному разумению должно людей мотивировать, заряжать позитивной энергией, настраивать на победный лад и пр.

Но что происходит в мозгу у среднестатистического индивидуума при использовании подобных риторических идиом неведомо. Смею предположить, базируясь на своем опыте «тоталитарного» прошлого, что подобная риторика и пафос нечто пустое, душа человеческая намного сложнее. Она отвергает фальшь лозунгов, в какой бы форме они ни приходили в нашу жизнь, даже в форме вычурных медицинских (вспомним хотя бы все эти «maniacally focused», «only paranoics survive», etc.), спортивных, военных, исторических идиом или метафор. Но они активно используются в современных корпорациях, факт остается фактом. В культурном лексиконе англоговорящего корпоративного мира все фразы, упомянутые в данном блоге, присутствуют, и знать их нужно, если хотите построить карьеру в международной компании.

* деятельность на территории РФ запрещена