Корпоративные идиомы: как не ударить в грязь лицом | Большие Идеи

・ Коммуникации

Корпоративные идиомы: как не ударить в
грязь лицом

Век живи — век учись.

Автор: Борис Щербаков

Корпоративные идиомы: как не ударить в грязь лицом

читайте также

Налаживая отношения с иностранными работниками

Энди Молински

12 признаков идеального рабочего места

Тони Шварц

Компьютер против интуиции

Клигер Дэвид,  Кунцель Натан,  Оунз Дениз

Как сделать компанию более гибкой за счет интеграции технологий

Джеймс Уилсон,  Картик Нараин ,  Пол Доэрти,  Прашант Шукла

«Словарь Уильяма Шекспира, — писали Ильф и Петров, — составляет 12 тысяч слов...», ну или около того, если я не ошибаюсь. А вот в словаре корпоративного менеджера... Полагаю, что несколько меньше, но вот НАСКОЛЬКО меньше, зависит от вас. Дело это сугубо индивидуальное, «век живи — век учись» и все в таком роде. Каждый вправе определить для себя эту планку знаний, но, поверьте, лишними они, знания, не бывают. Будет время, настанет час, когда блистательно подобранная идиома выручит вас в неразрешимой, казалось бы, ситуации. Когда вовремя вставленная метафора или цитата позволит вашему «стейкхолдеру» посмотреть на вас вдруг с другой стороны, лучше понять вас. Когда вы наконец сами почувствуете удовлетворение от вновь обретенной силы самовыражения на чужом языке, ставшим столь важным инструментом вашей корпоративной карьеры. И вы услышите от удивленного коллеги где-нибудь в Дубае или в Копенгагене: «Wow! You made my day!», что опять же сложно перевести на русский, однако смысл очень позитивен: «Ну ты дал! Повеселил! Здорово!». Без поиска смыслового перехода — сразу к новым словечкам и словосочетаниям:

We are where we are — загадочная для меня фраза, весьма философская; с утверждением этим не поспоришь — мы, действительно, лишь там, где мы есть... Очень удачно завершает дискуссии по характеристике момента, по ситуации сегодняшнего дня на рынке, в конфликте, в любом деле. Вот такая ситуация — ни убавить ни прибавить. Это все, что у нас есть на сегодняшний день, все, что мы можем сделать, это реальность.

Pass the buck — валить вину на кого-то, перепихивать ответственность, но не «с больной головы на здоровую» — в русской фразе про голову есть некая фиксация мнения, кто прав, кто виноват. В английском варианте этого нет — означает просто снимать ответственность с себя, в попытке переложить на кого-то, а вот на кого — неизвестно. Мне нравится очень категоричное выражение, образующееся из этой идиомы, с резким мобилизующим вектором: The buck stops here! То есть беру всю ответственность на себя, ребята, вроде «За нами Москва...». «Врагу не сдается наш гордый “Варяг”», в общем.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

Like it’s going out of fashion (or out of style) — американцам больше нравится вторая версия. Переводится очень просто — «как сумасшедший». Делать что-то, как сумасшедший. Есть еще один вариант того же смысла — «Like there’s no tomorrow». Тут больше драматизма, конечно, поэтому я чаще и слышал и сам употребляю вариант с «модой».

To lock horns with somebody — как явствует из метафоры, это именно «сцепиться» с кем-то, в борьбе, в схватке — фигурально, конечно. В русском эквиваленте нет «рогов», но термин тот же по физиологизму, так что, видимо, «рога» у нас просто отпали в процессе эволюции этой метафоры. They locked horns with Finance on the margin subject, nobody wanted to give way…

Crystal ball (gazing…) — гадание на кофейной гуще. Артефакт явно из детских сказок, но в наших, кроме «свет мой, зеркальце», никаких гаджетов для взгляда в будущее я не помню; по крайней мере, ни один из них не перекочевал в идиому. А «кофейная гуща» прижилась и означает примерно то же самое, что и изучение «хрустального шара» у англосаксов. I have no crystal ball, folks, there are factors that we can neither predict nor influence.

To turn a blind eye on — «закрыть глаза» или просто не обращать внимание на что-то, хотя подтекст все-таки негативный. We can’t turn a blind eye on his misdemeanor, it’s bluntly against our code of ethics and business compliance!

Moving target — можно, конечно, перевести как просто «движущаяся мишень», но в русской системе смыслов такое определение не зафиксировалось почему-то, хотя очень яркая, емкая могла бы быть метафора. Мы говорим о том же описательно: смена задачи по ходу дела, ускользающий горизонт, постоянно изменяющиеся вводные и пр. В любом случае — крайне неудобная ситуация, когда и планировать что-то и исполнять это непросто, ибо... «It’s a moving target!!!». Но принимать решение все равно нужно, и тут вам поможет принцип:

«GO — No GO» — push the button, make your final decision! Идем или нет? Так да или нет? Время для принципиального решения, точка бифуркации... «We have to decide finally — on Go — no Go? Time is running out…».

Cheat sheet — это абсолютно точно русская «шпаргалка» (тоже, скорее всего, не русская, конечно, а немецкая), часто требуется в качестве удобного, понятного для всех, компактного документа, описывающего преимущества вашего продукта, например. Для продавцов очень полезный инструмент, и, что интересно, в отличие от школы, за использование оного не наказывают.

Putting lipstick on a pig — ближе всего по смыслу грубоватое русское «мертвому — припарка», хотя звучит в глубине этой идиомы и нотка «потемкинских деревень». Любая попытка украсить нечто, что принципиально «подкрашивать» бесполезно, только видимость создашь. Близко по смыслу к «window dressing», но, безусловно, колоритней и ярче, со свиньей. Никаких сопряжений с «метанием бисера» перед этими достойными животными здесь не просматривается, это совсем из другой оперы (to cast pearls…). И в корпоративной идиоматике «бисер» вообще не замечен, в силу своей исключительной неполиткорректности.

Put the face behind the name — удобная фраза при очном знакомстве, если до этого момента вам не приходилось с вашим визави встречаться. Приятно лично познакомиться, в общем, наконец-то я вас увидел (а), теперь будет проще общаться.

Читайте материал по теме: О корпоративном английском

One and one is more than two — в какой математике это соответствует правде, Лобачевского или Римана, я, убей бог, не знаю, но судя по частоте употребления этой магической формулы, которая, как предполагается, способствует мобилизации ресурсов для неизбежной победы — есть такая математика! Мы сложим ресурсы, и эта синергия даст нам мощный импульс для движения вперед, ребята. Очень вдохновляющая формула, по идее. А на самом деле — там уж как получится, реальность, результат оказывается от математики никак не зависящим. Несмотря на пафос.

Steal with pride — нехороший, конечно, совет, недостойный настоящего корпоративного карьериста, но это если его воспринимать серьезно. На самом деле это шутка, но «в каждой шутке...», как говорится. «Заимствуйте, используйте успешные наработки и опыт коллег, в этом нет ничего зазорного — так мы учимся». И ничего больше. Очень практичный совет, и я всегда очень рекомендую сотрудникам не чураться «импортировать» знания и шаблоны, которые уже доказали свою состоятельность и эффективность. Помогает в работе, вы экономите массу времени, «when you just steal with pride another quarter review template, e. g.». Все эти заметки про корпоративные идиомы именно об этом — заимствуйте с высоко поднятой головой, берите на здоровье, используйте эти шаблоны, «консервы смысла», и не слушайте упреков тех, кто говорит, что это все — чужие мысли. Это все достояние человечества, спрессованная мудрость народного творчества, опробованные в миллионах бизнес-кейсов клише и формулы. Честное слово, овчинка стоит выделки (я так и не получил ответа от читателей на вопрос, как же это будет по-английски, кстати; есть похожая идиома с той же по сути коннотацией — «The game is worth a candle», но это и у нас есть — «игра стоит свеч», или не стоит...). Пословицы не переводятся, увы… А иногда так бы хотелось, так бы это упростило жизнь в кросс-культурном сообществе. А так, вроде все на одном языке говорим, а эмоции у всех разные, культурный багаж — разный, ассоциации — разные. Для того чтобы хотя бы чуть-чуть приблизиться друг другу — эти мои записки «на полях», и, что интересно, ведь действительно, на полях своих многочасовых и многодневных совещаний, «партсобраний», заседаний я собирал этот багаж пословиц и поговорок. Надеюсь, не зря.

В завершение я хотел бы поблагодарить за ценные поправки и добавления замечательного журналиста и лингвиста Мишель Берди (Michele A. Berdy), колонку которой в The Moscow Times (The Words’ Worth) я читаю с незапамятных времен. И вам советую.