Как поспеть к сроку в разных культурах | Большие Идеи

・ Управление временем
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Как поспеть к сроку в
разных культурах

Нет единого на все случаи жизни подхода к межкультурным различиям. Работая с представителями разных стран, придется стать хамелеоном и менять окраску в зависимости от окружения.

Автор: Бхаскар Пант

Как поспеть к сроку в разных культурах

читайте также

Голос из будущего

Скот Хорник,  Шри Сантанам

Социально ответственное лоббирование

Фогель Дэвид

Польза увольнения

БиДжей Райт,  Елена Лыткина-Ботельо,  Ким Розенкеттер Пауэлл

Можно ли исцелить экономику?

Умар Хак

Мы все склонны смотреть на другие культуры через призму собственной. Это естественно, но приводит подчас к недоразумениям в общении с коллегами из других регионов. Поскольку я преподаю в разных странах и сотрудничаю с представителями самых разных культур, я обнаружил важную для работы область, где особенно часто случаются конфликты, — это дедлайны.

Чтобы понять, как столь недвусмысленная с виду категория может быть понята неоднозначно, прежде всего нужно разобраться, как в разных культурах трактуют само понятие времени. Западные культуры склонны рассматривать время линейно, приписывая каждому отрезку начало и конец. Время — ограниченный ресурс, полагает такая культура, а потому западный человек структурирует свою жизнь, в особенности деловую, промежуточными целями и срокам. Сорвать дедлайн — значит продемонстрировать недостаток трудовой этики или компетенции.

Другие культуры воспринимают время как цикличное и бесконечное. Важнее делать все правильно и поддерживать гармонию, чем волноваться о том, как бы все успеть «вовремя». Например, в Индии соблюдение сроков — одна из целей в контексте равнозначных задач и приоритетов.

Это вовсе не значит, что ориентированные на жесткие сроки культуры пренебрегают качеством работы или отношениям, но все же стремление поспеть вовремя возникает из вполне «капиталистической» задачи первым выйти на рынок и зачастую оказывается важнее соображений о том, как могут пострадать эти самые отношения. Довольно часто время действительно равно деньгам — с учетом расходов, упускаемой выгоды, необходимости опередить конкурентов и ухватить свою долю рынка.

Когда сотрудники не знают о приоритетах друг друга (время и задание vs отношения) или не принимают эти отличия во внимание, столкновение культур порождает разочарование, утрату доверия, срыв планов или даже финансовые убытки.

Я довольно рано обнаружил разницу в восприятии времени между теми или иными культурами. Я работал в крупной американской компании в Амстердаме, отвечал за поддержку клиентов в Европе, Африке и на Ближнем Востоке. Я предполагал, что придется иметь дело с очень разными людьми и культурами, но никак не ожидал, что в маленькой Бельгии, так близко от Амстердама, сосуществуют две самостоятельные общины, каждая из которых уникальна в своем отношении ко времени.

Читайте материал по теме: 6 типов лидерства в разных культурах

Когда мне поручили продемонстрировать систему вещания сотрудникам государственного бельгийского радио и телевидения, я запланировал общую презентацию для представителей фламандских и французских команд в уверенности, что это сбережет нам время и деньги. Но местные консультанты настоятельно советовали мне разделить два мероприятия, и я, хоть и не понимал, зачем это в принципе нужно, все же договорился с фламандской делегацией на десять утра, а с французской — на два часа того же дня.

В 9:58, за две минуты до назначенного срока, — никого. В 9:59 члены фламандской делегации практически одновременно вошли в демонстрационный зал. Во фламандской культуре, оказывается, пунктуальность — одна из главных добродетелей. Это проявлялось прежде всего в обсуждении технических вопросов — например, насколько новое оборудование эффективно и как оно сберегает время по сравнению с нынешним. Учтя эту систему приоритетов, я подстроил под нее свою презентацию.

Успешно завершив первую встречу, я, конечно, решил, что и вторая пройдет в том же духе, и снова удивился, зачем мы отказались от общей демонстрации. Но не тут-то было!

1:58 — никого. «Все явятся ровно в два», — сказал я себе, но и в два часа зал оставался пуст.

В 2:06 представители франкоязычных радиостанций начали понемногу подтягиваться, болтая на ходу и смеясь. Презентация началась не раньше 2:15, и, в отличие от фламандцев, франкофоны интересовались не возможностью сберечь свое время, а тем, как наше оборудование способствует взаимодействию в команде и креативности.

Две сосуществовавшие в Бельгии общины совершенно по-разному относились к времени: одна в первую очередь ориентировалась на время, другая относилась к нему довольно небрежно, делая основной акцент на личных отношениях. Для бизнеса важно и то, и другое, но что происходит, если вы принадлежите к той культуре, где на первом месте — время? Вы привыкли выполнять все задания в срок, а вам приходится иметь дело с другой культурой, где приоритеты расставлены совершенно иначе?

Читайте материал по теме: Как разговаривать с нервным человеком

Вот несколько способов, которые помогут вам добиться большего взаимопонимания с представителями разных культур с точки зрения их восприятия времени:

«Домашнее задание». Опыт вас научит, но вы убережетесь от многих промахов, если заранее кое-что выясните о другой культуре. Самый быстрый способ это сделать — просто поговорить с людьми, с которыми вам предстоит поработать. Даже если вы трудитесь в филиалах одной и той же компании, обычно найдутся отличия в правилах и процедурах, а собеседники охотно поделятся особенностями своей культуры, если увидят, что вы искренне стараетесь наладить должное взаимопонимание. В свою очередь они с интересом отнесутся к вашим особенностям.

Стройте общение в контексте данной культуры. Чтобы представители разных культур согласованно двигались к намеченному сроку, следует воззвать к их ценностям. Если ваши собеседники дорожат отношениями, подчеркивайте, как срыв дедлайна их испортит и подорвет взаимное доверие.

Не надейтесь, что электронная почта преодолеет культурные барьеры. Допустим, вы написали письмо в Японию и рассчитываете получить мгновенный ответ на простой вопрос... а ответ придет через несколько дней. Почему? Потому что японская культура настаивает на групповом обсуждении. Ваш адресат должен посоветоваться с коллегами и начальством, прежде чем вам ответить. Он действует вдумчиво и уважительно, а вовсе не тянет с ответом, но вы-то по электронной почте этого не ощущаете. В таком случае имеет смысл вежливо уточнить, чем вызвано промедление, а в следующий раз, когда будете писать в Японию или другие страны Дальнего Востока, заранее откорректировать ожидания: тут надобно терпение и никак иначе.

Периодически проверяйте, как продвигаются дела по тем или иным проектам. Ситуация меняется постоянно, и если вы не будете ее регулярно мониторить, то об изменениях вы узнаете последним. По-прежнему ли ваши сотрудники верно понимают ваши приоритеты, а вы — их? Нужно время от времени вносить коррективы, чтобы поспевать за обстоятельствами.

Нет единого на все случаи жизни подхода к межкультурным различиям. Работая с представителями разных стран, придется стать хамелеоном и менять окраску в зависимости от окружения. Легче сказать, чем сделать, но для высокой компетенции в этой области требуется не только знание, но и постоянное наблюдение и практика. Короткого пути не подберешь.

Бхаскар Пант — преподаватель в Массачусетском технологическом институте, руководитель программы «Эффективная коммуникация в условиях глобального рынка занятости» («Culture Matters: Communicating Effectively in a Global Workplace»).