Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием! | Большие Идеи
Продажи
Статья, опубликованная в журнале «Гарвард Бизнес Ревью Россия»

Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием!

Литрелл Роми , Фетшерин Марк , Чан Алан
Выходите со своим брендом на китайский рынок? Поаккуратнее с названием!

Выходя на новый рынок, компании часто сохраняют не слишком удачные названия своих брендов. Скажем, чилийские автодилеры попросили Mazda переименовать ее модель Laputa: по-испански «puta» — «проститутка». Когда Clairol стала продавать в Германии щипцы для укладки под названием Mist Stick, она не знала, что на немецком жаргоне «mist» означает «навоз».

Труднее всего выбрать название для Китая. В китайском тысячи иероглифов, и у каждого — по нескольку значений, слова произносятся по-разному в разных регионах. Когда в Китае впервые появилась Coca-Cola, владельцы магазинов обозначали напиток иероглифами, созвучными ее оригинальному названию, но они не имели смысла («приглаженная воском кобыла»).

советуем прочитать
Войдите на сайт, чтобы читать полную версию статьи
советуем прочитать
Комфорт — враг инноваций
Нилофер Мерчант
Продавцы наносят ответный удар
Марина Иванющенкова
Слушать не значит слышать
Леонард Стивенс ,  Ральф Николс