Как расшифровать корпоративные акронимы и словесный мусор | Большие Идеи

・ Коммуникации

Как расшифровать корпоративные акронимы и
словесный мусор

В корпорациях «gobbledygook» применяется активно, по большому счету никому не мешает, научиться владеть им не носителю его очень и очень непросто.

Автор: Борис Щербаков

Как расшифровать корпоративные акронимы и словесный мусор

читайте также

В поисках идей: ноябрьский выпуск

Новые гиганты

Палепу Кришна,  Тарун Ханна

Женская доля: в каких странах и отраслях женщинам тяжело достигнуть карьерных высот

Сара Грин Кармайкл

Информационная угроза

Елена Евграфова

Корпоративный язык, как и любое произведение искусства (шутка!), многогранен и многозвучен, изучение его и оттачивание умений занимают годы. Не стоит себя тешить иллюзиями, будто простого институтского образования, даже лингвистического, хватит всем и сразу.

Первое ощущение от контакта с английским языком в корпорации — шок, много слов, много смыслов, но далеко не все они доходят до сознания. Я начал в свое время с самого простого: начал внимательно записывать и разбирать акронимы, буквенные сокращения, широко применяемые в компании для обозначения подразделений, продуктов, технических стандартов, направлений деятельности, рыночных факторов и прочего. Всякие ISDN, ITTP, DNA, CEEMEA, GTM, CPSD и прочие малопонятные сокращения составляют колоссальный пласт корпоративной коммуникации, без них связь слов в предложении не работает, но эта задачка довольно примитивная и выучить положенные 100—200 сокращений не проблема при любом уровне владения английским языком.

Понятно, что в зависимости от индустрии акронимы эти могут быть совсем разными — то, что в общепринятом, гражданском обороте означает ATM (auto telling machine), по-нашему — банкомат, в вашей комании может означать все что угодно, от «applied tolerance modifier» или «advanced technologies module», это все вымышленные значения, не берите в голову:).

Помимо акронимов, корпоративный язык сильно замусорен всякого рода необязательными словечками и словосочетаниями, которые, возможно, когда-то несли какой-то смысл, но уже давно превратились в фоновый мусор, но активно при этом используемый в компаниях, особенно во время массовых собраний: на совещаниях, в презентациях, в официальных коммуникациях. Это тот самый так называемый «gobbledygook», что в приблизительном переводе означает «индюшачье клокотание». Нам, людям выросшим и получившим первое образование во второй половине прошлого века, когда в СССР подобный словесный и смысловой мусор был по сути единственным официальным языком, это явление известно хорошо. Мы учились говорить штампами, не несущими практического смысла, мы читали между строк, цитировали «Кодекс строителя коммунизма» как «Отче Наш», а по-другому в той системе было невозможно ни построить карьеру, ни добиться хоть мало-мальского достатка.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

В корпорациях «gobbledygook» применяется активно, по большому счету никому не мешает, научиться владеть им не носителю его очень и очень непросто, но те, кто ставит себе такую цель, особенно молодые люди, уезжающие на учебу и работу на Запад, как правило, им овладевают в достаточной степени. И тогда не кажется для уха абсурдной и малозначимой фраза, например, услышанная как-то на одном из собраний: «How can we help to continue to activate the purpose of the organization». После одного 10-минутного выступления недавно назначенного руководителя, выходца из консалтингового подразделения IBM, помню, американские же соседи мои, недоуменно переглядываясь, друг дружку спрашивали: «Did you make any sense of it? I didn’t...». Я оставлю в стороне эти языковые явления, хотя так и тянет поерничать на эту тему. Тема моего блога, все-таки, о другом.

Итак, without further ado… И начинаю я сразу с прилипчивой фразочки, которой ох как любят выcтупающие с трибун начинать свое выступление. Ado — шум, суматоха, беспокойство — как у Шекспира: Much ado about nothing. Cмысл, думаю, понятен сразу — «без лишних проволочек», «не откладывая», без дальнейших слов, начнем сразу и бесповоротно.

It’s not a rocket science. — Думаю, тут объяснений не требуется, по-русски, однако, точный (в смысловом значении!!!) перевод этого штампа будет звучать несколько иначе, хотя тоже из высокотехнологичной сферы — «Не бином Ньютона». Нечто, с чем человек с более чем средним уровнем интеллекта и даже не особо напрягаясь, может разобраться. Что он может и должен сделать. Фраза ни в коем случае не является обидной для участвующих в разговоре и не имеет целью хоть как-то умалить ваши интеллектуальные способности, так что воспринимайте все позитивно. Использовать их разрешается ровно в тех же ситуациях, что и «наш» бином Ньютона. Например, могу со всей уверенностью сказать, что «learning English corporate idioms is not a rocket science».

It’s not a walk in the park — абсолютно обратный «ракетной науке» смысл. Дело непростое, задачка не из легких, нетривиальная, над ней придется попотеть...

Читайте материал по теме: Умейте отключаться от работы

Walk the talk! — совет всем, кто хочет вырасти в руководителя, да и вообще всем — общайтесь с людьми очно, лицом к лицу, не заменяйте общение е-мейлами и мессенджерами. Перевода точного я пока для себя не нашел, а то, что я могу предложить в качестве смыслового эквивалента этому приказу, грубовато, хотя... В общем, оторви задницу и дойди до твоего коллеги, посмотрите друг другу в глаза, поговорите, все и наладится.

Between a rock and a hard place — Это точный эквивалент русского «между молотом и наковальней». Этимология этого выражения, говорят, уходит в далекое шахтерское прошлое. Какой смысл они вкладывали в эту фразу? Но сегодня это просто означает быть в тяжелом положении, почти что в безвыходном. По идее, должно вызывать сострадание у товарищей, особенно у начальства, но по практике — не вызывает. Воспринимается как данность, дескать, «а кому сейчас легко»...

It boils down to… — далее обычно следует некое предложение действия, например «synchronizing rebate schemes with Global…». То есть по-русски «сводится к» , «в конечном счете», «в сухом остатке» — пожалуй, самое близкое по значению. Но обычно используется именно с действием, результирующим обсуждения и презентации. Некая квинтэссенция всего материала.

64 thousand dollars question — or 64K dollars question — or just 64K question — ключевой вопрос, самый важный и самый сложный, чтоб дать на него немедленный и однозначный ответ. Я это переведу неортодоксальным русским «Знал бы прикуп — жил бы в Сочи». Почему именно 64 000 долларов определяют цену этого вопроса, неясно, однако сумма действительно немалая, так что может он того и стоит, прикуп?..

600 pound gorilla — в русском счете это тоже много, это почти 300 килограмм, тяжелое животное. Употребляется однозначно для обозначения мощного конкурента на рынке, относиться к которому требуется более чем серьезно. Наверное, это стандартный вес для горилл, не интересовался. По-русски, скорее всего, будет использован неодушевленный танк для обозначения этой конкурентной мощи. «They act as a 600 pound gorilla» — «они прут как танк».

Lock, stock and barrel — целиком, «с потрохами», если перевести отдельные слова, то будет просто «затвор, цевье и ствол» — отдельные части огнестрельного оружия, не более того. Именно из этого комплекта элементов ружье и составлено по большому счету, правда, чтоб оно стреляло, нужен еще снаряд, но про снаряд в этой идиоме ни слова. We completed acquisition, lock-stock-and barrel.

И из другой оперы:

Fence-sitting — «We’ve been sitting on the fences for too long…» пели жрецы в рок-опере «Иисус Христос — суперзвезда», но уже в финале этого акта, после принятия решения о судьбе неудобного проповедника, все они соглашались, что «Then we are decided» и пора бы уже действовать. Из этой интриги уже становится понятным значение идиомы о «сидении на заборе», хотя для русского уха она звучит странно. Дело в том, что когда вы сидите на заборе, у вас по сути всего два кардинальных пути дальнейшего движения — либо по одну сторону оного забора, либо по другую, и в этом-то вся прелесть метафоры. Действительно, не сидеть же до бесконечности на этом самом заборе, надо определяться, в какую сторону прыгать. В контексте бизнеса выражение продолжает играть точно ту же роль, что и в приведенной в качестве примера известной рок-опере: fence-sitting, or sitting on the fence is not optimal for business development, we need to make a decision, which side we take, what direction we choose now, indecisiveness is not acceptable any longer. We can’t afford sitting on the fence for that long. So I suggest we do the following (here comes the proposal).

Читайте материал по теме: Перестаньте беспокоиться о собственной значимости

Маленькое замечание по ходу: на протяжении вашей корпоративной жизни вы сотни (я не преувеличиваю!!!), сотни раз присутствуете на многочасовых, многодневных совещаниях, на которых все эти замечательные и полезные выражения используются вашими коллегами. Самым разумным способом их изучить будет как раз внимательное отношение к языку во время корпоративных заседаний, которые я по старой советской памяти называю «партсобраниями». Дважды, трижды появившаяся идиома, «консерв» должны и записываться и запоминаться в контексте вашей деятельности, тогда будет смысл и в этих моих записках.

Практика показывает, что «читать словарь» хотят и умеют, что важно, немногие. А вот контекстные зарисовки, stories, помогают запомнить новый материал почти всем, и соглашусь, что этот способ намного более эффективен. Так что ловите СВОЙ контекст, ловите идиомы из первых уст, поверьте, это усилие над собой стоит того.