Разбираемся в корпоративных поговорках | Большие Идеи

・ Коммуникации

Разбираемся в
корпоративных поговорках

Увы, замечаю по опыту, что русскоговорящие сотрудники разных уровней очень редко используют колоссальный потенциал этих «словечек».

Автор: Борис Щербаков

Разбираемся в корпоративных поговорках

читайте также

Выдающиеся лидеры не боятся менять свои убеждения

Ал Питтампалли

Шесть способов, которые помогут убедить человека сотрудничать с вами

Дори Кларк

Что делать, если коллега скорбит

Джанпьеро Петрильери,  Салли Мэйтлис

«Единственная страна, способная помешать росту Китая, — это он сам»

Ади Игнейшес

читайте также

Утверждают, что в английском языке существует около 10 000 всевозможных пословиц, поговорок, идиом, метафор и прочих устойчивых словосочетаний, используемых сегодня. Во-первых, информация эта непроверенная, кто их считал-то... Во-вторых, думаю, что, может быть, и больше, если взять весь англоговорящий мир, а он неоднороден: он и стратифицирован, и географически, и культурно разделен довольно сильно (сравните, например, английский язык в США, Индии и на Ямайке). В-третьих, даже если 10 000 — цифра реальная, активно используется из этого множества только малая часть, а в корпоративном обороте — еще меньшая.

Я сознательно не привожу здесь все пословицы и поговорки, идиомы и сравнения, цитаты общеупотребимые, литературные, которые можно и нужно использовать в живом языке: я до сих пор выписываю и запоминаю выражения, о которых не знал еще вчера, процесс познания бесконечен. Задача этих записок намного скромнее.

Ну, например, прекрасное выражение «the pot calling the kettle black» может восприниматься в отдельных юрисдикциях как неполиткорректное, но используется оно довольно активно в бюрократическом языке многих компаний. Его в общем-то понятную этимологию и способы употребления я рассматривать не буду. Но пытливому читателю сообщу, что русский неполиткорректный же перевод будет звучать тоже, на мой взгляд, грубовато: «Чья бы корова мычала...». Употреблять с осторожностью;).

Но вот вполне общеупотребимое везде «Boil the ocean». И означает одно и то же — переусложнять задачу, делать нечто, что и невозможно и не нужно делать, в общем, «сотрясать воздух», попусту тратить время на невыполнимую задачу. Используется только в негативном контексте: «We shouldn’t try to boil the ocean, let’s be pragmatic, let’s get down to brass tacks» — meaning, let’s put aside less important things and concentrate on real business issues rather». Откуда возникли «медные гвозди» в данном выражении, до конца неясно. Есть предположение, что это некие мерные метки, обозначенные гвоздями с медной шляпкой, используемые для быстрого отмера ткани на прилавке портного, но это только гипотеза... Кстати, русскому выражению «вернемся к нашим баранам» больше соответствует чисто английское «let’s get back to the salt mines», очевидно, происходящее также из глубокого средневековья.

Читайте материал по теме: Словарь корпоративных идиом

Оговорюсь, культурный уровень вашего конкретного окружения, вашего коллектива может сильно отличаться, люди из разных стран и культур могут использовать разные штампы, поэтому нет единого решения для всех — то есть «there is no cookie-cutter solution» — где штамп для вырезки печенья очень доходчиво передает базовый смысл сказанного, не так ли? Согласитесь, как часто вам хотелось в спорах со своим начальством о применимости того или иного инструмента продаж, методики, программы в России быстро и четко дать понять, что далеко не все работает здесь, на российском рынке? Что нет и не может быть простого единообразного решения для всех, таких разных стран и культур, что штампом только печенье вырезать можно? С этим постулатом трудно спорить, ведь в нем сконцентрирована такая мудрость, это такой бесспорный аргумент! В этом и сила идиом. Потом намного легче предлагать свои, адаптированные решения. Споров будет меньше, поверьте...

Блестяще, безукоризненно подготовленная презентация, лучшим образом представляющая ваш товар или услугу, часто во время road-show, получила ярлык «the dog and pony show». Отточенное выступление, дрессированные животные в цирковом выступлении в те времена, когда еще цирковые труппы ездили по дорогам Европы и Америки. «Guys, we should make it a full Dog and pony show, use your best!!! Well, it was a real Dog and pony show, but who trusts these investment bankers today…».

И продолжая театрально-цирковую тему, «the Fat Lady hasn’t sung yet, son». В русском эквиваленте ближе всего драматическое «еще не вечер», не окончание банкета. Мы еще не все услышали, не все знаем, а посему — не стоит делать поспешные выводы. Подождем — увидим.

В оригинальной версии этой истории, правда, фразу эту произносит именно сын, но чаще я слышал именно такое обращение. Анекдот: отец и сын сидят в опере, видно, не первый раз, и отцу все уже смертельно надоело, дело близится к концу, уже поздно, он уже собирается уходить, а сын ему и говорит про Fat Lady. Аллюзия к заключительной арии, которую в некоторых операх исполняет прима, а уже неполиткорректная оценка комплекции настоящих оперных див — на совести мальчика. То есть «шоу еще не закончилось», это еще не конец. Есть мнение, что речь идет именно об исполнительнице арии Брунгильды в заключительной опере Вагнера «Кольцо Нибелунгов», которая, как известно, идет жутко долго, но я склонен думать, что это уж мы слишком «глубоко копаем». Not until the fat lady sings — один из вариантов использования штампа. Но применять в обществе женщин, конечно же, следует с крайней осторожностью;).

Из серии передвижных представлений, опять же из глубины веков и выражение «jumping on the Bandwagon», i. e. following or joining a popular movement, sharing joy and glory, sometimes undeserved. Передвижные цирки часто предваряли свое выступление проездом по городу специальных раскрашенных фургона или повозки, на которых играли музыканты. Вы могли даже присоединиться к ним, если было желание, и прокатиться бесплатно, наслаждаясь музыкой. «Say, they jumped on the bandwagon, but where they were when we all started that project? Everyone would do that of course…». В негативном контексте это выражение звучит по-русски «мы пахали...». Рядом более грубое выражение «на халяву» (freeloader). Но можно использовать его и в позитивном ключе, дескать, присоединяемся, поддерживаем и все такое. Зависит от контекста. «We definitely need to jump on a bandwagon, we don’t want to lose this game, do we?».

Читайте материал по теме: Умейте отключаться от работы

Bells and whistles, or more frequently — no bells and whistles — без «наворотов», нечто простое, без всяких прибамбасов. Может быть и продукт, и решение, и стратегия, что угодно: понимается так, что использование подобного звукового фона отвлекает людей от понимания сути происходящего, а поэтому обойтись можно и без оного. «The gadget was no bells and whistles, but it blew the market because it addressed customer’s pain points — security, scalability and mobility. And that brings me to another subject — buzzwords. “Pain point” is one of them».

Я перепрыгнул с сюжета на сюжет, но это лирическое отступление тоже исключительно необходимо, и оно о словесных штампах, иногда бессмысленных и назойливых, но иногда очень даже удобных и общеупотребимых. Все эти «pain points», «radar screen», «tail wind — head wind», «quick fix», «ball game», «silver bullet», «cheat sheet», «top-down», «bottom-up», «road-block», «bottle-neck», etc. Наверняка вспомните еще десяток, а то и больше.

Увы, замечаю по опыту, что русскоговорящие сотрудники разных уровней очень редко используют колоссальный потенциал этих «словечек», хотя вовремя использованный штамп вроде «Ok, I’ll put it on my radar screen immediately!» может сильно сэкономить время на дальнейшем обсуждении какой-либо проблемы, ибо ставит хорошую смысловую точку в диалоге. Дескать: «I’m taking it as a call to action (еще один прелестный «консерв»!!!), it’s definitely a priority for me, on my radar…».

Так что, call to action, guys, learn buzz words, as hard as you can, and do not underestimate their value in building effective communications. It’s not easy, but as they say — no pain, no gain. That’s in a nutshell what I’m gonna leave you with at this point.

NB: Те, кто внимательно прочитает последнюю фразу, пусть для себя отметит, а может, и напишет под блогом в комментариях, сколько же раз за свою корпоративную жизнь он (она) ее слышали, и признается себе тут же, сколько раз он (она) ее сам (сама) употребил (а). Вот то-то и оно.