Руководитель как проводник смысла | Большие Идеи

・ Прочее

Руководитель как
проводник смысла

Иногда помогает верно найденный акцент, юмор, сарказм, но иногда все эти инструменты не срабатывают и, напротив, дают резкую негативную реакцию со стороны западных коллег.

Автор: Борис Щербаков

Руководитель как проводник смысла

читайте также

Как полюбить холодные звонки

Уэлдон Лонг

Антикризисный план: как опыт работы в условиях катастроф может помочь бизнесу

Аттила Хертленди ,  Питер Гогалничану ,  Эрик Макналти

Почему мозговой штурм — потеря времени

Томас Чаморро-Премузик

Предприимчивый программист

Владимир Рувинский

Функция «реле», то есть проводника идей и программ, имеет для менеджера в крупной корпорации измерение, от которого ни отказаться нельзя, ни получать удовольствие не удастся: обязательное требование служить своеобразным «переводчиком» с российского культурного уровня на западный. Как бы убедительны и профессиональны вы не были в этой функции, как бы себе не нравились в ней, смертельно надоедает повторять по сто раз одно и то же буквально на второй год работы. Каждый вновь приходящий «на территорию» иностранец со святой наивностью задает одни и те же вопросы, удивляется одним и тем же несуразностям нашей жизни и особенностям бизнеса, предлагает примерно одни и те же рецепты немедленного решения вековых российских проблем. В конечном счете, эти люди наступают на одни и те же грабли в управлении вверенными человеческими ресурсами, ибо начинает эти самые ресурсы учить жить.

А «ресурсы», самодостаточные, высокообразованные и преисполненные собственного достоинства, сопротивляются, потому что для них очевидна бессмысленность (некоторых!) требований и рецептов, потому что они знают, чем все это может закончиться. Им риски видны и без оценок Backer & McKenzie... Нельзя требовать от представителей иных культур ни знания российской истории, ни понимания особенностей национального характера, но очень хочется донести до каждого следующего начальника элементарные истины, на которых зиждется здесь все и вся.

А начальники в матричной системе корпорации сменяются с калейдоскопической скоростью, иногда даже не удается донести основную нашу сермяжную правду, что, дескать, «умом Россию не понять». В рациональном протестантском кодексе эта фраза вообще не переводится, и это настоящая наша беда. Причем беда в первую очередь для наших коллег-экспатов. Но понимания ими этого непреложного для нас факта я не встречал за все 23 года работы в западных корпорациях. В лучшем случае вы добьетесь сдержанного нейтралитета: «Мол, ладно, работайте по своим правилам, но в рамках закона и этических норм, ну и чтоб результат, конечно, был». В худшем придется тратить свое красноречие и силы на энергию протеста, доказывая, что не все теории и программы покорения рынков транслируются на подконтрольную вам территорию.

Читайте материал по теме: Порой коллеги — лучшие коучи

Иногда помогает верно найденный акцент, юмор, сарказм, но иногда все эти инструменты не срабатывают и, напротив, дают резкую негативную реакцию со стороны западных коллег: ведут к ужесточению контроля и недоверию. Все зависит от людей, от уровня их интеллекта, готовности воспринимать наши кросс-культурные различия. То, что вызывает улыбку у российского сотрудника, может вызвать лишь раздражение, непонимание у коллеги из стран Запада. Юмор — это ведь тоже вещь сугубо национальная. Многослойность его базируется на глубинном историческом контексте и зачастую вообще не подлежит переводу — и пытаться нечего! В плане юмора все страны живут в своем мире и варятся в своем бульоне. У каждого государства и кумиры свои, и шутки, и герои (ну, может, кроме универсальных «придурков» вроде Мистера Бина).

Например, вот вы слышали, что недавно скончалась Джоан Риверз? И я не слышал, и не знал бы никогда о ее существовании, если бы не сюжет по CNN — это просто светоч комедийной эстрады США, как оказалось. Я думаю, ваш начальник примерно так же понимает, что такое Жванецкий для нашего брата.

В общем, тяжелая и неблагодарная это работа — быть «реле» для разных культур, переводчиком смыслов, толкователем реалий... Мне, например, кажется удивительно смешной (и горькой одновременно) формула-признание, в которой «основным рыночным регулятором в развитых странах Запада является ставка рефинансирования, а в России — Следственный комитет». У коллег-иностранцев эта формула вызывает недоумение и сакраментальный вопрос «почему?». И нужно иметь колоссальную выдержку, чтобы отвечать на него снова и снова. Желательно еще написать для себя «шпаргалку», краткое пособие с правильными словами, чтоб не путаться в показаниях, как говорится.

Читайте материал по теме: Как создать собственную «звездную» команду

«Почему вы не выровняете хотя бы основные дороги?», «Почему визитная карточка великой страны, аэропорт, столь грязен, несуразен, а доехать до него невозможно в разумные, прогнозируемые сроки?», «Почему именно около магазинов запрещена стоянка?», «В сказках у вас, Иван-дурак на печи лежит — это почему же он герой?» И так далее, по списку.

Проблема в том, что часто мы сами даже не задумываемся над ответами на эти вопросы, потому что в подкорке сознания мы ответы-то эти знаем, мы их на молекулярном уровне разложить можем для себя, но молча. А упаковать ответ в несколько фраз, понятных и убедительных для носителя другой культуры — это работа, это вызов, поверьте. Можете проверить на любом из вышеперечисленных вопросов.

Все объяснить коррупцией не удастся, проверено. Западные коллеги по-своему понимают и сам термин и имеют свой национальный опыт этого явления, нюансы российской модели им придется разжевывать, начиная с Адама и Евы, в крайнем случае с Куликовской битвы. Насколько эффективно вы сможете выполнять функцию культурного «реле», настолько либо повысятся, либо упадут ваши шансы в карьерном марафоне. Вашим западным боссам, чтобы они ни говорили, как бы ни надували щеки, нужен свой проводник в загадочном для них и непостижимом российском мире. Просто чаще им неудобно в этом признаться.

Читайте по теме: