читайте также
Наверное, я окажусь в меньшинстве: никто, кроме меня, разве не замечает странных изменений в английском языке? Я не о бизнес-речи, не о менеджерском или техническом жаргоне, а о том, как мы все заговорили на глобише, или «на международном английском». Деловой лингва франка подменил живой язык. Вроде бы все мы в мире глобального бизнеса общаемся на английском, но разве мы говорим на одном языке?
Я задаю этот вопрос, потому что с недавних пор с трудом понимаю речь менеджеров из разных стран. В этом месяце я проводила коучинг двух команд: в одной были скандинавы, итальянцы и японцы, а в другой — африканцы, голландцы и литовцы. Все это были успешные бизнесмены; английский был для кого-то из них вторым, а для кого-то и третьим языком. Поскольку я и сама пыталась освоить несколько языков, то думала, что с таким запасом им дальше самой поверхностной беседы не продвинуться, но нет: они свободно обсуждали деловые вопросы, сопоставляли точки зрения, некоторые сумели даже представить свой стиль лидерства и описать свой путь.
Но порой все шло с точностью до наоборот. Слова и их значения начинали ускользать, грамматика рушилась, существенные проблемы оставались без внимания. Утверждения превращались в вопросы и наоборот. А слова — где они берут такие слова? Я отметила в трех фразах подряд «интерпретовать» (interpretate), «скоррелировать» (correlise) и «реструктуризирование» (restructurization)! Выступающего никто не прервал, все вежливо продолжали разговор. Мне хотелось кричать: «Что вы вообще творите с английским языком? Нет таких слов!» Но из всех присутствовавших сердилась и расстраивалась только я одна, отчего и заподозрила, что бизнесмены часто ведут подобные разговоры и все они вроде бы понимают, о чем идет речь, но мало кто видит, куда она идет. Должны ли слова или грамматические тонкости становиться помехой в коммуникации?
Читайте материал по теме: Теория кокоса и персика: как русскому наладить отношения с американцем
Вопрос немаловажный. Английский, особенно в американской его версии, часто критикуют за то, что он вытесняет другие языки. В Германии и во Франции действуют даже законы, препятствующие укоренению английских слов на их территории, но многие другие народы охотно подхватывают слова и выражения из песен, фильмов, а также из деловой речи. Не сосчитать, сколько людей ныне говорят на гинглише (голландско-английском), «дойтчглише» (немецко-английской), синглише (смеси сингапурского китайского с английским), а также на франглише (франко-английский) и спанглише (испано-английский). Русские, японцы, сербы, бразильцы — все сочиняют гибридные слова и выражения, примешивая к родному языку английский.
Брадж Качру, кашмирский ученый и специалист по распространению английского языка в мире, выделяет в английском три концентрических круга: внутренний, внешний и расширяющийся. Внутренний круг — это английский Великобритании, Соединенных Штатов, Канады, Южной Африки, Австралии и Карибских островов (около 380 миллионов носителей); внешний — страны, где английский не является официальным языком, но широко используется благодаря историческим связям с Великобританией: это, например, Индия, Нигерия, Пакистан и Малайзия (150—300 миллионов носителей) и расширяющийся круг — страны, где исторически английский не присутствовал, но становится международным языком ведения бизнеса — это и Китай, и Россия, и Япония, и Европа, часть Азии (от 100 миллионов до миллиарда носителей).
Читайте материал по теме: Как критиковать представителей разных культур
Качру считает, что внутренний круг задает стандарты внешнего, так что в этих регионах английский язык остается достаточно чистым. Проблемы для бизнеса таятся в расширяющемся круге, где складывается новая форма языка. Этот «международный язык» решает сиюминутные задачи пользователя, но пренебрегает и правилами, и традициями. Преимущества международного языка — простота, гибкость, практичность и нейтральность: ни одна культура не может назвать его своим. Проблема, как указывает Эдуард Тримнелл в своей книге «Why You Need a Foreign Language & How to Learn One», заключается в том, что подобный международный язык передает лишь базовые идеи и концепции. Для глубоких обсуждений, для выявления технических аспектов и ведения сложных дел английский — не такой уж удобный инструмент, его нелегко выучить и непросто им пользоваться.
Однако Жан-Поль Нерьер, бывший вице-президент IBM, считает, что международный английский больше дает пользователям, чем отнимает. Он даже разработал собственную языковую систему, «глобиш», нечто вроде всемирного облегченного варианта английского языка в помощь менеджерам и бизнесменам. «Это не язык, а инструмент делового общения, — говорит Нерьер. — Язык — двигатель культуры, а глобишу это совершенно не нужно. Это всего лишь средство коммуникации».
Читайте материал по теме: Три ошибки при установлении деловых контактов
В книге «Parlez Globish» Нерьер устанавливает принципы международного языка: упрощенный словарь из 1500 английских слов, несколько значимых жестов и опора на повтор. Суть в общедоступном понимании. «Тот язык, на котором говорят во всем мире (88% человечества), не вполне английский, — утверждает Нерьер. — И напрасно некоторые люди гордятся тем, что учат “классический английский” — все равно носители языка их не понимают».
Вот именно. А как вы воспринимаете эту лингвистическую мешанину? Есть ли у вас проблемы с тем, чтобы говорить, слушать, понимать традиционный — или же международный — английский? Стал ли для вас глобиш полезным инструментом в делах? Натыкались ли вы на новые слова или выражения из расширяющегося круга?
Читайте по теме: